Vom dicken,
fetten
Pfannkuchen
Erzählt von Elisabeth Simon
Bilder Hendrik Jonas
Il grande e
grosso pancake
Erzählt von Elisabeth Simon
Bilder von Hendrik Jonas
KOCAMAN ŞİŞKO
KAYGANAYA
DAİR
Erzählt von Elisabeth Simon
Bilder von Hendrik Jonas
О толстом
жирном блине
Erzählt von
Elisabeth Simon
Bilder von Hendrik Jonas
قِطْعَةُ القَطايِفِ السَّمِينَةِ الـمـُكَوَّرَةِ
Elisabeth Simon
Hendrik Jonas
The story
of the thick, fat
pancake
Narrated by
Elisabeth Simon
Hendrik Jonas
O grubym,
tłustym
naleśniku
Erzählt von Elisabeth Simon
Bilder Hendrik Jonas
ماجرای پَنکیک چاق و چله
Elisabeth Simon
Hendrik Jonas
Sobre un grueso y graso pancake
Erzählt von Elisabeth Simon
Bilder von Hendrik Jonas
Es waren einmal drei alte Frauen, die gerne Pfannkuchen essen wollten. Die erste gab ein Ei her, die zweite Milch und die dritte Fett und Mehl.
C’erano una volta tre vecchie donne che avevano voglia di mangiare un pancake. La prima portò un uovo, la seconda il latte e la terza il burro e la farina.
Bir zamanlar kaygana yemek isteyen,
üç yaşlı kadın varmış. Birincisi yumurtayı koymuş, ikincisi sütü, üçüncüsü de yağ
ve unu.
Жили-были три старухи, которые очень хотели блинов. Одна дала яйцо, другая добавила молоко, а третья – муку.
كَان يَا مَا كَان، كَانَ هُناكَ ثَلاثُ نِسَاءٍ مُسِنَّاتٍ، يُرِدْنَ أَنْ يَأْكُلْنَ القَطايِفَ. الأُوُلى أَتَتْ بِبَيْضَةٍ وَالثَّانِيَةُ بالحَلِيبِ وَالثَّالِثَةُ بالسَّمْنِ وَالطَّحِينِ.
Once upon a time there were three old women who wanted to eat some pancakes. The first donated an egg, the second milk and the third dripping and flour.
Pewnego razu trzem starym kobietom zachciało się naleśników. Pierwsza rozbiła jajko, druga dolała mleka, trzecia dodała tłuszczu i mąki.
روزی روزگاری سه تا پیرزن بودند که خیلی به خوردن پَنکیک علاقه داشتند. اولی با خود تخم مرغ آورد و دومی شیر و سومی هم آرد و روغن.
Éranse una vez tres mujeres mayores a quienes apetecía mucho comer pancakes. La primera trajo un huevo, la segunda leche y la tercera grasa y harina.
Als der dicke, fette Pfannkuchen fertig war, richtete er sich in der Pfanne auf, sprang heraus und lief den drei alten Frauen weg. Er rannte in einen tiefen Wald hinein.
Quando il grande e grosso pancake fu pronto, si alzò dalla padella, saltò fuori e scappò dalle tre vecchie donne. S'inoltrò nel profondo di un bosco.
Kocaman şişko kaygana
pişince, tavadan dışarı atlayarak
üç kadını orada bırakıp yola çıkmış. Koşa koşa derin bir ormana gitmiş.
Когда блин был готов, он встал со сковороды и укатился от трёх старух. Он покатился далеко в дремучий лес.
عِنْدَمَا صارَتْ قِطْعَةُ القَطايِفِ السَّمِينَةِ الـمـُكَوَّرَةِ جاهِزةً قَفَزَتْ مِن الـمِقْلاةِ وهَرَبَتْ مِن النِّساءِ الـمُسِنَّاتِ الثَّلاثِ، مُتَّجِهَةً إِلى غَابَةٍ كَبِيرَةٍ.
When the thick, fat pancake was cooked it sat up in the pan, jumped out and ran away from the three old women. It ran into a dense forest.
Kiedy gruby, tłusty naleśnik był już gotowy, podniósł się, wyskoczył z patelni i uciekł trzem starym kobietom. Pobiegł głęboko w las.
وقتی پَنکیک چاق و چله آماده شد، ناگهان تکانی به خود داد و از ماهیتابه بیرون پرید و از دست پیرزنها فرار کرد و دوان دوان به وسط جنگل رفت.
Cuando el grueso y graso pancake estuvo preparado, se enderezó en la sartén, saltó afuera y escapó de las tres mujeres mayores. Se adentró corriendo en un espeso bosque.
Dort begegnete ihm ein Hase, der rief: "Dicker, fetter Pfannkuchen, bleib stehen, ich will dich fressen!"
Là incontrò un coniglio che gli gridò: "grande e grosso pancake, fermati, ti voglio mangiare!"
Orada, kendisine seslenen bir tavşanla karşılaşmış: „Kocaman şişko kaygana dur, seni yemek istiyorum!“
Там встретился ему заяц, который сказал: «Толстый, жирный блин, стой, я тебя съем!»
هُنَاكَ قابَلَهَا أَرْنَبٌ فَصَاحَ: "يَا قِطْعَةَ القَطَايِفِ السَّمِينَةِ الـمُكَوَّرَةِ، قِفِي! أُرِيدُ أَنْ أَلْتَهِمَكِ!"
There it met a hare who called out: “Thick, fat pancake, stop, I want to eat you!”
Tam spotkał zająca, który zawołał: „Gruby, tłusty naleśniku, stój, chcę cię zjeść!”
سر راهش با خرگوشی روبرو شد که با صدای بلند به او گفت: "آهای پَنکیک چاق و چله، صبر کن، میخواهم بخورمت!"
Allí se encontró con una liebre que gritó: „¡Pancake gordo y graso, párate, quiero comerte!“.
Der Pfannkuchen antwortete: "Ich bin drei alten Frauen weggelaufen und soll einem Hasen nicht entwischen können?". Schnell lief er weiter.
Il pancake gli rispose: "sono scappato da tre vecchie donne, pensi che non possa sfuggire a un coniglio?" e continuò a correre.
Kaygana karşılık vermiş: „Ben üç tane yaşlı kadından sıvıştım,
şimdi bir tavşandan mı kaçamayacağım?“ diyerek
,
hızla yürümeye devam etmiş.
А Колобок ответил: «Я ушёл от трёх старух, и от тебя уйду!». И покатился дальше.
أَجَابَتْ قِطْعَةُ القَطَايِفِ السَّمِينَةِ الـمـُكَوَّرَةِ: "هَرَبْتُ مِنْ ثَلاَثِ نِسَاءٍ مُسِنَّاتٍ، أَلَنْ أَنْجُوَ مِنْ أَرْنَبٍ؟ ثُمَّ فَرَّتْ مُسْرِعَة.
The pancake answered: “I ran away from three old women and you think I can’t give a hare the slip?” And it ran off quickly.
„Uciekłem trzem starym kobietom, a nie potrafiłbym wymknąć się zającowi?” – odpowiedział naleśnik i szybko pobiegł dalej.
پَنکیک جواب داد: "من از دست سه تا پیرزن فرار کردم، خیال کردی نمیتوانم از دست یک خرگوش دربرم؟" و با سرعت به راهش ادامه داد.
El pancake respondió: „¿Me escapé de tres mujeres mayores y no voy a poder librarme de una liebre?“. Siguió corriendo rápido.
Ein wenig später kam ein Wolf angelaufen und rief: "Dicker, fetter
Un po‘ più tardi arrivò un lupo e gridò: "grande e grosso
Biraz sonra, bir kurt hızla yaklaşmış ve seslenmiş:
„Kocaman şişko
kaygana
Немного времени спустя повстречался ему волк: «Толстый, жирный блин, стой,
بَعْدَ قَلِيلٍ جَاءَ ذِئْبٌ يَتَمَخْتَرُ وَصَاحَ: "يَا قِطْعَةَ القَطَايِفِ
A short time later a wolf ran up and called out:
Po chwili nadbiegł wilk i zawołał:
کمی بعد گرگی به او نزدیک شد و با صدای بلند به او گفت: "آهای پَنکیک چاق و چله،
Un poco más tarde vino un lobo corriendo y gritó: „¡Gordo, graso
Pfannkuchen, bleib stehen, ich will dich fressen!" Der Pfannkuchen antwortete: "Ich bin drei alten Frauen weggelaufen und einem Hasen und soll einem Wolf nicht entwischen können?" und lief noch tiefer in den Wald hinein.
pancake, fermati, ti voglio mangiare!" Il pancake gli rispose: "sono scappato da tre vecchie donne e un coniglio, pensi che non possa sfuggire a un lupo?" e continuò a inoltrarsi nel bosco.
dur, seni yemek istiyorum!“ Kaygana karşılık vermiş: „Ben
üç tane yaşlı kadından,
bir
tavşandan kaçtım, şimdi bir
kurtdan mı kaçamayacağım?“ diyerek, ormanın daha da derinliklerine koşmuş.
я тебя съем!». Блин ответил: «Я от трёх старух ушёл, от зайца ушёл, и от тебя, волк, уйду!» и покатился дальше в лес.
السَّمِينَةِ الـمُكَوَّرَةِ قِفِي! أُريدُ أَنْ أَلْتَهِمَكِ!" أَجابَتْ قِطْعَةُ القَطَايِفِ: "هَرَبْتُ مِنْ ثَلاَثِ نِسَاءٍ مُسِنَّاتٍ وَمِنْ أَرْنَبٍ، أَلَنْ أَنْجُوَ مِنْ ذِئْبٍ؟". ثُمَّ فَرَّتْ عَميقًا فِي الغَابَةِ.
“Thick, fat pancake, stop, I want to eat you!” The pancake answered: “I ran away from three old women and a hare and you think I can’t give a wolf the slip?” and ran deeper into the forest.
„Gruby, tłusty naleśniku, stój, chcę cię zjeść!” „Uciekłem trzem starym kobietom i zającowi, a nie potrafiłbym wymknąć się wilkowi?” – odpowiedział naleśnik i pobiegł jeszcze głębiej w las.
صبر کن، میخواهم بخورمت!" پَنکیک جواب داد: "من از دست سه تا پیرزن و یک خرگوش فرار کردم، خیال کردی نمیتوانم از دست یک گرگ دربرم؟" و در دل جنگل به راهش ادامه داد.
pancake, párate, quiero comerte!“. El pancake respondió: „¿Me escapé de tres mujeres mayores y una liebre y no voy a poder librarme de un lobo?“. Y se adentró aún más en el espeso bosque.
Dann kam ein Reh herzu gesprungen und rief: "Dicker, fetter Pfannkuchen, bleib stehen, ich will dich fressen!" Der Pfannkuchen antwortete: "Ich bin drei alten Frauen weggelaufen, einem Hasen und einem Wolf und soll einem Reh nicht entwischen können?"
Poi balzò un capriolo e gridò: "grande e grosso pancake, fermati, ti voglio mangiare!" Il pancake rispose: "sono scappato da tre vecchie donne, un coniglio e un lupo, pensi che non possa sfuggire a un capriolo?"
Derken bir ceylan, hoplaya zıplaya gelip seslenmiş:
„Kocaman şişko kaygana dur, seni yemek istiyorum!“
Kaygana karşılık vermiş: „Ben üç
tane yaşlı kadından, bir tavşandan ve bir kurtdan kaçtım, şimdi bir ceylandan mı kaçamayacağım?“
А навстречу ему косуля: «Толстый, жирный блин, я тебя съем!». Блин ответил: «Я от трёх старух ушёл, я от зайца ушёл, и от волка ушёл
и от тебя, косуля, уйду!»
ثُمَّ جَاءَ غَزَالٌ قَافِزًا وَصَاحَ: "يَا قِطْعَةَ القَطَايِفِ السَّمِينَةِ
الـمُكَوَّرَةِ، قِفِي! أُرِيدُ أَنْ أَلْتَهِمَكِ!" أَجابَتْ قِطْعَةُ القَطَايِف: "هَرَبْتُ مِنْ ثَلاَثِ نِسَاءٍ مُسِنَّاتٍ وَمِنْ أَرْنَبٍ وَذِئْبٍ، أَلَنْ أَنْجُوَ مِنْ غَزالٍ؟".
Then a deer came bounding up and called out: “Thick, fat pancake, stop, I want to eat you!” The pancake answered: “I ran away from three old women, a hare and a wolf and you think I can’t give a deer the slip?”
Po chwli przybiegła sarna i zawołała: „Gruby, tłusty naleśniku, stój, chcę cię zjeść!” „Uciekłem trzem starym kobietom, zającowi i wilkowi, a nie potrafiłbym wymknąć się sarnie?” – odpowiedział naleśnik i pobiegł dalej.
بعد گوزنی به سوی او جستی زد و با صدای بلند به او گفت: "آهای پَنکیک چاق و چله، صبر کن، میخواهم بخورمت!" پَنکیک جواب داد: "من از دست سه تا پیرزن و یک خرگوش و یک گرگ فرار کردم، خیال میکنی نمیتوانم از دست یک گوزن دربرم؟"
Después se acercó un ciervo saltando y gritó: „¡Gordo, graso pancake, párate, quiero comerte!“. El pancake respondió: „¿Me escapé de tres mujeres mayores, de una liebre y de un lobo y no voy a poder librarme de un ciervo?“.
Ohne einen Moment still zu stehen lief er weiter, bis er auf eine Wiese kam. Eine Kuh sah ihn, rannte zu ihm und rief:
Continuò a camminare, senza fermarsi un attimo, fino a quando arrivò ad un prato. Una mucca lo vide, corse verso di lui e
gridò:
Bir dakika bile orada durmadan tekrar koşarak, bir
çimenliğe gelmiş. Bir inek, onu görünce yanına koşup seslenmiş:
Не останавливаясь он покатился дальше и очутился на лугу. Подошла к нему корова и говорит:
وَدُونَ أَنْ تَتَوَقَّفَ أَبَدًا واصَلَتْ الرَّكْضَ حَتَّى وَصَلَتْ إِلى مَرَعَىً. هُنَاكَ شاهَدَتْهَا بَقَرَةٌ فَهَرَعَتْ إلَيْهَا وَصَاحَتْ:
Without stopping for a moment he ran on till he came to a meadow. A cow saw him, ran up to him and called out:”
Biegł, nie zatrzymując się ani na chwilę, aż dotarł do łąki. Tam dostrzegła go krowa, podbiegła do niego i zawołała:
و بی آنکه لحظه ای صبر کند به راهش ادامه داد تا به مرغزاری رسید. گاوی او را دید و با صدای بلند به او گفت:
Siguió corriendo sin pararse ni un solo momento hasta que llegó a una pradera. Una vaca lo vió, corrió hacia él y gritó:
„Dicker, fetter Pfannkuchen, bleib stehen, ich will dich fressen!" Der Pfannkuchen
erwiderte:
"Ich bin drei
alten Frauen weggelaufen,
einem Hasen, einem Wolf und einem Reh und soll einer Kuh nicht entwischen können?".
"grande e grosso
pancake, fermati,
ti voglio mangiare!"
Il pancake rispose:
"sono scappato da
tre vecchie
donne, un
coniglio, un lupo
e un capriolo, pensi
che non possa
sfuggire ad una
mucca?"
„Kocaman şişko kaygana, dur, seni yemek istiyorum!“
Kaygana karşılık vermiş: „Ben üç tane yaşlı kadından,
bir tavşandan, bir kurtdan, bir ceylandan kaçtım,
şimdi bir inekden mi kaçamayacağım?“
«Толстый, жирный блин, я тебя съем!». Блин ответил: «Я от трёх старух ушёл, от
зайца, от волка и от косули ушёл и от тебя, корова, уйду!».
"يا قِطْعَةَ القَطَايِفِ السَّمِينَةِ الـمُكَوَّرَةِ، قِفِي! أُرِيدُ أَنْ أَلْتَهِمَكِ!" أَجَابَتْ قِطْعَةُ القَطَايِف: "هَرَبْتُ مِنْ ثَلاَثِ نِساءٍ مُسِنَّاتٍ وَمِنْ أَرْنَبٍ وَذِئْبٍ وَغَزالٍ، أَلَنْ أَنْجُوَ مِنْ بَقَرَةٍ؟"
“Thick, fat pancake, stop, I want to eat you!” The pancake answered: “I ran away from three old
women,
a hare, a
wolf and a
deer, and you think
I can’t give a cow
the slip?”
„Gruby, tłusty naleśniku, stój, chcę cię zjeść!” „Uciekłem trzem starym kobietom, zającowi, wilkowi i sarnie, a nie potrafiłbym wymknąć się krowie?” – odpowiedział naleśnik i pobiegł dalej.
آهای پَنکیک چاق و چله، صبر کن، میخواهم بخورمت
!" پَنکیک جواب داد: "من از دست سه تا پیرزن و یک خرگوش و یک گرگ و یک گوزن فرار کردم، خیال کردی نمیتوانم از دست یک گاو دربرم؟"
„¡Gordo, graso pancake, párate, quiero comerte!“. El pancake contestó: „¿Me escapé de tres mujeres mayores, una liebre, un lobo y un ciervo y no voy a poder librarme de una vaca?“.
Ein wenig später kam noch eine Sau daher gefegt und rief: "Dicker, fetter Pfannkuchen, bleib stehen, ich will dich fressen!"
Poi arrivò una scrofa e gridò: "grande e grosso pancake, fermati, ti voglio mangiare!"
Kısa bir süre sonra, bu sefer
bir dişi domuz çılgın gibi
koşarak seslenmiş: „Kocaman şişko kaygana dur, seni yemek istiyorum!“
Спустя немного времени повстречалась ему свинья и говорит: «Колобок, Колобок, я тебя съем!
بَعْدَ قَلِيلٍ جَاءَتْ خَنْزَيرَةٌ مُسْرِعَةً وَصَاحَتْ: "يَا قِطْعَةَ القَطَايِفِ السَّمِينَةِ الـمُكَوَّرَةِ، قِفِي! أُريدُ أَنْ أَلْتَهِمَكِ!"
A little further on a sow came racing up and called out: “Thick, fat pancake, stop, I want to eat you!”
Chwilę później przybiegła świnia i zawołała: „Gruby, tłusty naleśniku, stój, chcę cię zjeść!”
کمی بعد گرازی فین فین کنان پیدایش شد و با صدای بلند به او گفت: "آهای پَنکیک چاق و چله، صبر کن، میخواهم بخورمت!"
Un poco más tarde vino todavía una cerda a toda velocidad y gritó: „¡Gordo y graso pancake, párate, quiero comerte!“.
Der Pfannkuchen antwortete: "Ich bin drei alten Frauen weggelaufen, einem Hasen, einem Wolf, einem Reh und einer Kuh und soll einer Sau nicht entwischen können?"
und rannte fröhlich weiter.
Il pancake rispose: "Sono scappato da tre vecchie donne, un coniglio, un lupo, un capriolo e una mucca, pensi che non possa sfuggire a una scrofa?" e continuò a camminare allegramente.
Kaygana karşılık vermiş: „Ben
üç tane yaşlı kadından,
bir
tavşandan, bir kurtdan, bir
ceylandan kaçtım, şimdi bir domuzdan mıkaçamaya-cağım?“ diyerek, neşe içinde koşmaya devam etmiş.
Колобок ответил: « Я от трёх старух ушёл, от зайца, от волка, от косули и коровы ушёл, и от тебя, свинья, уйду!» и радостно покатился дальше.
أَجابَتْ قِطْعَةُ القَطايِف: "هَرَبْتُ مِنْ ثَلاثِ نِسَاءٍ مُسِنَّاتٍ وَمِنْ أَرْنَبٍ وَذِئْبٍ وَغَزالٍ وَبَقَرَةٍ، أَلَنْ أَنْجُوَ مِنْ خَنْزِيرَةٍ؟". ثُمَّ تابَعَتْ رَكْضَهَا فَرِحَةً.
The pancake answered: “I ran away from three old women, a hare, a wolf, a deer and a cow and you think I can’t give a sow the slip?” and ran merrily on.
„Uciekłem trzem starym kobietom, zającowi, wilkowi, sarnie i krowie, a nie potrafiłbym wymknąć się świni?” – odpowiedział naleśnik i radośnie pobiegł dalej.
پَنکیک جواب داد: "من از دست سه تا پیرزن و یک خرگوش و یک گرگ و یک گوزن و یک گاو فرار کردم، خیال کردی نمیتوانم از دست یک گراز دربرم؟" و دوان دوان و خوشحال به راهش ادامه داد.
El pancake respondió: „¿Me escapé de tres mujeres mayores, una liebre, un lobo, un ciervo y una vaca y no voy a poder librarme de una cerda?“. Y siguió corriendo alegremente.
Er rannte noch ein gutes Stück, bis er drei Kindern begegnete, die keinen Vater und keine Mutter mehr hatten und sagten: "Lieber Pfannkuchen, bleib stehen!
Fece ancora un bel pezzo finché incontrò tre bambini che non avevano più un padre né una madre e che dissero: "caro pancake, fermati!
Oldukca uzaklarda, üç tane çocukla karşılaşıncaya kadar koşmuş. Çocukların ne
babaları ne de anneleri varmış. Kayganaya: „Sevgili
kaygana dur!
покатился дальше, а навстречу ему трое ребят, у которых не было ни мамы, ни папы: «Милый Колобок, остановись!
وَاسْتَمَرَّتْ راكِضَةً لِمَسافَةٍ طَويلَةٍ إِلى أَنْ الْتَقَتْ بِثَلاثَةِ أَطْفالٍ فَقَدُوا أَبَاهُمْ وَأُمَّهُمْ، وَقَالوُا: "عَزِيزَتي قِطْعَةُ القَطايِفِ، قِفِي!
It ran on for quite a bit till it met three children who had no father and no mother and said: “Dear pancake, please stop!
Biegł jeszcze dosyć długo, aż spotkał troje dzieci, które nie miały ani taty ani mamy. Powiedziały do niego:
رفت و رفت و رفت تا به سه بچه رسید که نه پدر داشتند و نه مادر. آنها به او گفتند: پَنکیک عزیز، صبر کن!
Corrió todavía un buen trozo hasta que encontró tres niños que ya no tenían madre ni padre y le dijeron: „¡Querido pancake, párate!
Wir haben den ganzen Tag noch nichts gegessen!"
Non abbiamo mangiato ancora niente tutto il giorno!"
Biz bütün gün hiç birşey yemedik!“ demişler.
У нас целый день и крошки во рту не было !».
لَمْ نَأْكُلْ شَيْئًا طِوَالَ النَّهَارِ!"
We haven’t had anything to eat all day!”
„Kochany naleśniku, stój! Cały dzień nic nie jedliśmy!”
ما تمام روز چیزی نخورده ایم!"
¡Todavía no hemos comido nada en todo el día!“.
Da sprang der dicke, fette Pfannkuchen den Kindern in den
A questo punto il grande e grosso pancake saltò nel cesto
Bunun üzerine kocaman şişko kaygana, çocukların sepetinin
içine girerek,
Тогда блин запрыгнул ребятам в корзинку,
عِنْدَهَا قَفَزَتْ قِطْعَةُ القَطايِفِ السَّمِينَةِ الـمُكَوَّرَةِ إِلَى سَلَّةِ الأَطْفَالِ وَتَرَكَتْهُمْ يَأْكُلُونَهَا.
Then the thick, fat pancake jumped into the children’s basket
Wtedy gruby, tłusty naleśnik wskoczył dzieciom
پَنکیک چاق و چله فوراً در سبد بچه ها پرید
Entonces el gordo y graso pancake saltó
Korb und ließ sich von ihnen essen.
dei bambini e si lasciò mangiare da loro.
kendisini yemeleri için çocuklara izin vermiş.
do koszyka i pozwolił się zjeść.
و به بچه ها اجازه داد هرچه می خواهند از او بخورند.
a la cesta de los niños y se dejó comer por ellos.
Märchen aus der Sammlung von Carl und
Theodor Colshorn, Märchen und Sagen
aus Hannovcer (1854)
AMIRA-Internetprogramm
www.amira-pisakids.de
info@amira-pisakids.de
Verantwortlich und alle Rechte:
Elisbeth Simon-Pätzold
© 2014 Berlin
Verbreitung und Vervielfältigung
auch in Auszügen sind nichjt gestattet
Reihengestaltung Lesestufe 1 bis 3:
Marion Goedelt, Hendrik Jonas,
Lena Ellermann