Erzählt von Elisabeth Simon
Bilder Lena Ellermann
Vater Bär
und seine
Lausbuben
Erzählt von Elisabeth Simon
Bilder Lena Ellermann
Vater Bär
und seine
Lausbuben
Erzählt von Elisabeth Simon
Bilder Lena Ellermann
Papà orso e
i suoi
monelli
Erzählt von Elisabeth Simon
Bilder von Lena Ellermann
Baba Ayı
ve haylaz
çocukları
Erzählt von Elisabeth Simon
Bilder Lena Ellermann
Отец-медведь
и его
пострелы
Erzählt von Elisabeth Simon
Lena Ellermann
الدُّبُ الأَبُ وَأَوْلَادُهُ أَلْأَشْقِيَاء
Narrated by Elisabeth Simon
Illustration Lena Ellermann
Father Bear
and his
scallywags
Erzählt von Elisabeth Simon
Tata
niedźwiedź i jego urwisy
Lena Ellermann
Erzählt von
Elisabeth Simon
آقاخرسه و پسربچه های تُخسش
Lena Ellermann
Ein Bärenvater lebte mit seinen zwei wilden Buben in einer Höhle im Wald. Er hatte keine Frau mehr und das war schlecht für die Buben. Wenn der Vater auf der Jagd war, mussten sie alleine zuhause bleiben. Dann machten die Buben immer Unsinn. Sie kämpften miteinander, sie stritten sich, sie sprangen in jede Pfütze, ärgerten alle Leute und schrien und lachten.
Un papà orso viveva con i suoi due figli scatenati in una caverna nel bosco. Non aveva più una moglie e ciò non era cosa buona per i ragazzi. Quando il papà andava a caccia, loro dovevano
restare da soli a casa. In queste occasioni i ragazzi facevano sempre stupidaggini. Facevano la lotta, litigavano, saltavano
nelle pozzanghere, davano fastidio alle persone, urlavano e ridevano.
Bir Baba Ayı, iki haylaz çocuğu ile birlikte, ormandaki bir mağrada yaşıyormuş. Artık eşi de yokmuş ve bu durum çocuklar için hiç de iyi değilmiş. Babaları ava gittiğinde, evde yalnız kalmak zorundaymışlar. Bu durumda iki oğlan, her zaman saçma sapan şeyler yapar, karşılıklı dövüşür, iddialaşır, bütün çamurlu çukurlara atlar, orada yaşayanları kızdırır ve bir bağırır, bir gülerlermiş.
В одной берлоге, в лесу жил-был отец-медведь со своими двумя неугомонными медвежатами. У него не было жены, и медвежат некому было воспитывать. Когда отец уходил на охоту, они оставались дома одни и всегда умудрялись натворить глупостей. Они дрались друг с другом, ссорились, прыгали по лужам, дразнили людей, кричали и смеялись.
عَاشَ دُبٌ مَعَ وَلَديْنِ شَقِييْنِ لَهُ فِي مَغَارَةٍ فِي الْغَابَةِ. كَانَ الدُّبُ قَدْ فَقَدَ زَوْجَتَهُ وَهَذَا كَانَ أَمْراً سَيِّئاً بِالنِّسْبَةِ لِوَلَدَيْهِ لِأَنِّهُ عِنْدَمَا كَانَ يَذْهَبُ إِلَى الصَّيْدِ، فَقَدْ كَانَ يَتَعَيَّنُ عَلَى الدُّبَيْنِ الصَّغِيرَيْنِ الْبَقَاءَ لِوَحْدِهِمَا فِي البَيْتِ، وَعِنْدَئِذٍ كَانَا يَتَشَاقَيَانِ كَثِيراً. كَانَا يَتَصَارَعَانِ مَعَ بَعْضِهِمَا الْبَعْضِ وَيَتَنَازَعَانِ وَيَقْفِزَانِ فِي كُلِّ بُقْعَةِ مَاءٍ وَيُزْعِجَانِ النَّاسَ الآخَرِينَ وَيَصْرُخَانِ وَيَضْحَكَانِ
A father bear lived with his
two rascally boys in a cave
in the forest. He didn’t have
a wife anymore and that
was bad for the boys.
When he was away
hunting they had to stay
home alone. And they
always got up to mischief.
They had fights and
arguments, jumped in
every puddle, annoyed everyone and shouted
and laughed.
W leśnej jaskini mieszkał sobie tata niedźwiedź z dwoma synami urwisami. Nie mieli matki, dlatego było im trudno. Kiedy ojciec szedł na polowanie, urwisy musiały same zostawać w domu. Wtedy zawsze robiły jakieś głupstwa. A to się biły, a to kłóciły, wskakiwały w kałuże, drażniły ludzi, krzyczały i głośno się śmiały.
آقاخرسه با دو پسربچه ی تُخسش در غاری جنگلی زندگی میکرد. زنش را از دست داده بود و این برای بچه هایش اصلاً خوب نبود. وقتی به شکار میرفت، باید آنها را در خانه تنها میگذاشت. درنتیجه آنها هم مدام شیطنت میکردند. باهم کشتی میگرفتند، دعوا میکردند، در هر چاله چولهای میپریدند، همه را اذیت میکردند، جیغ می کشیدند و می خندیدند.
Eines Tages, als der
Vater wieder einmal im Wald
war, entdeckten die Lausbuben
etwas ganz Tolles: ein Dreckloch
voll mit Matsch und Schlamm.
Sie jubelten und stellten sich
an den Rand des Loches. Sie
fassten sich bei den Händen,
zählten „eins, zwei, drei“ und
sprangen zusammen hinein.
Un giorno, quando il
papà era di nuovo nel bosco,
i monelli scoprirono qualcosa
di straordinario: un buco sporco, pieno di melma e fango.Tripudiarono e si misero sulciglio del buco. Si preseropermano, contarono "uno, due e tre" e saltarono dentro insieme.
Babalarının yine ormanda olduğu bir günde bu iki afacan harika bir şey bulmuşlar: Balçık ve çamurla dolu bir pislik çukuru. İkisi de sevinç içinde çukurun kenarında durup, el ele tutuşarak başlamışlar saymaya „bir, iki, üç“ birlikte doğrudan çukurun içine atlamışlar.
Однажды, когда отец был в лесу, непоседы опять нашли предмет для своих проказ: яму, полную грязи и тины. Они обрадовались, встали на край ямы, взялись за лапы, сосчитали „раз, два, три“ и прыгнули вниз. Они с огромным удовольствием топтались в грязи: «Хлюп–хлюп, чвяк–чвяк».
وَفِي أَحَدِ الْأَيَّامِ عِنْدَمَا كَانَ الدُّبُ الْأَبُ فِي الْغَابَةِ كَالْعَادَةِ فَقَد ْ اكْتَشَفَ وَلَدَاهُ الشَّقِيَّانِ شَيْئاً عَظِيماً جِدّاً:حُفْرَةُ أَوْسَاخٍ مَلِيئَةٍ بِالطِّينِ وَالْوَحْلِ. صَرَخَا ابْتِهَاجاً وَوَقَفَا عَلَى حَافَّةِ الْحُفْرَةِ وَأَمْسَكَا بِأَيْدِي بَعْضِهِمَا الْبَعْضِ، وَعَدَّا "وَاحِدْ، اثْنَانْ، ثَلَاثَة" وَقَفَزَا مَعاً إِلَى دَاخِلِ الْحُفْرَةِ.
One day, when their father was in the forest again, they discovered something really exciting: a muddy hole full of slush and mud. They shouted with delight and stood on the edge of the hole. Taking hands, they counted “one, two, three” and jumped in together.
Pewnego razu, kiedy tata poszedł do lasu, urwisy odkryły coś wspaniałego – dół w ziemi pełen błota i mułu. Nie posiadając się z radości stanęły nad nim, złapały się za ręce, policzyły do trzech i razem skoczyły.
یک روز که پدرشان به جنگل رفته بود، این پسربچه های تُخس چیز جالبی پیدا کردند: چاله ای پُر از گِلوشُل. از شادی فریاد کشیدند و کنار چاله ایستادند. دست یگدیگر را گرفتند و گفتند: "یک، دو، سه" و باهم در چاله پریدند.
Dann stampften sie im Dreck
herum: plitsch, platsch, plitsch, platsch. Sie bespritzten sich mit beiden Händen, bis sie ganz und gar dreckig waren.
Poi giocarono nel fango:
plich, plach, plich, plach.
Si schizzarono con tutte e due le mani, fino a che non
furono completamente sporchi.
Sonra da pisliği tepelemeye başlamışlar: Şapır şupur, şapır şupur... Elleriyle, iyice pisliğe batıncaya kadar balçığı atmışlar üstlerine.
Проказники брызгали друг на друга обеими лапами, пока полностью не испачкались.
َوَبعْدَ ذَلِكَ كَانَا يَدُوسَانِ فِي الطِّينِ وَالْأَوْسَاخِ: بْلِيتْشْ، بْلَاتْشْ، بْلِيتْشْ، بْلَاتْشْ، وَكَانَا يَرُشَّانِ أَنْفُسَيْهِمَا بِيَدَيْهِمَا إِلَى أَنْ أَصْبَحَا قَذِرَيْنِ تَمَاماً .
Then they stomped around in the muck: splish, splash, splish, splosh. They sprayed each other with both hands till they were completely filthy.
Taplały się w błocie, chlup chlup, plum plum, plask plask. Ochlapywały się, aż ubrudziły się od stóp do głów.
بعد شروع کردند به پاکوبیدن در گِلولای: چلپ، چولوپ، چلپ، چولوپ. با هر دو دست آنقدر گِل به این طرف و آن طرف پاشیدند که سر تا پا پُر از کثافت شدند.
Gerade da kam Frau Fuchs
vorbei. Sie blieb stehen,
schüttelte den Kopf und
sagte: „Unglaublich, was
ihr beiden Lausbuben da
macht. Was wird wohl euer
Vater sagen, wenn ihr euch
so schmutzig macht?“ Da
lachten die kleinen Bären
so laut sie konnten und
riefen:
„Frau Pinselschwanz,
Frau Pinselschwanz,
rote Gans!“
Proprio in quel momento passò la Signora Volpe. Si fermò, scosse il capo e disse: "è pazzesco ciò che voi monelli state facendo". Che cosa dirà vostro padre se vi sporcate così tanto?" I piccoli orsi si misero a ridere il più forte possibile e gridarono: "Signora coda pennello, Signora coda pennello, oca rossa!"
Tam o sırada Bayan Tilki o tarafa uğramış, orada durup kafasını sallayarak „Sizi yaramazlar, yaptıklarınız inanılır gibi değil. Bu kadar pisliğe bulanmış halde, babanız size neler söyleyecek?“, demiş. Küçük ayıcıklar, kahkahalarla gülüp, avazları çıkıtığı kadar bağırmışlar: „Bayan fırça kuyruk, bayan fırça kuyruk, kaz karı!“
Как раз, в этот момент, мимо проходила Лиса. Она остановилась, покачала головой и сказала: «Поверить не могу тому, что вы здесь натворили, сорванцы!. Что же скажет ваш отец, когда увидит, что вы так вымазались?» В ответ медвежата засмеялись так громко, как только могли, и закричали: «Рыжая плутовка, облезлый хвост!»
وَفِي تِلْكَ اللَّحْظَةِ بِالذَّاتِ جَاءَتِ السَّيِّدُةُ الذِّئْبَةُ وَتَوَقَّفَت وَهَزَّتْ رَأْسَهَا وَقَالَتْ: "إِنَّهُ مِنْ غَيْرِ الْمَعْقُولِ مَاتَفْعَلَانِ يَا أَيُّهَا الشَّقِيَّيْنِ، وَمَاذَا سَيَقُولُ وَالِدُكُمَا يَاتُرَى إِنْ أَوْسَخْتُمَا أَنْفُسَكُمَا بِهَذَا الشَّكْلِ؟" فَإِذَا بِالدُّبَيْنِ الصَّغِيرَيْنِ يَضْحَكَانِ بِأَعْلَى صَوْتٍ مُمْكِنٍ وَيصْرُخَان "السَّيِدَةُ بِذَيْلِ الْفُرْشَاةِ، السَّيِدَةُ بِذَيْلِ الْفُرْشَاةِ، يَا إِوَزَّة حَمْرَاءْ"
Right then Mrs Fox came by. She stopped, shook her head and said: “ It’s unbelievable what you two rascals get up to. What on earth will your father say about you getting so dirty?” At that the little bears laughed as loud as they could and shouted: “Mrs Brushtail, Mrs Brushtail, silly red Goose!”
Obok przechodziła właśnie pani lis. Zatrzymała się, pokiwała głową i powiedziała: „Nie do wiary, co wy tu wyprawiacie. Co powie wasz tata, jak was zobaczy”.
Niedźwiadki zaczęły się głośno śmiać i zawołały:
„Lisia kita, lisia kita, ruda gęś, ruda gęś!”
در همین موقع خانم روباهه از راه رسید. ایستاد و سری تکان داد و گفت: "حیرت آوره، شما دو تا آتش پاره، اصلاً فکرشو کردید که اگه باباتون ببینه، چی به سرتون میاره؟" بچه خرس ها زدند زیر خنده و با صدای بلند به خانم روباهه گفتند:
خانم دُمکلفته، خانم دُمکلفته، چه احمق و خِرفته!"
Das ließ sich Frau Fuchs aber
nicht gefallen. Am Abend ging
sie zum Vater Bär und
beschwerte sich über die
Lausbuben. Der Vater wurde
sehr traurig. Was sollte er bloß
tun? So konnte es
nicht weiter gehen.
La Signora Volpe non tollerò questo comportamento e la sera andò dal papà orso lamentandosi dei monelli. Il padre si rattristò molto. Che cosa solo avrebbe dovuto fare? Così non si poteva più andare avanti.
Bu hal, Bayan Tilkinin hiç de hoşuna gitmemiş. Akşam Baba Ayı‘ya gidip ayıcıkların yaptıklarını babaya şikayet etmiş. Baba çok üzülmüş. Ama ne yapabilirdi acaba? Bu böyle devam edemez.
Лисица не стала терпеть насмешек. Вечером она пошла к отцу-медведю и пожаловалась на сорванцов. Отец очень опечалился. Вот только, что он мог сделать? Одно было ясно: дальше так продолжаться не
могло.
لَمْ تَقْبَلِ الذِّئْبَةُ بِمَا حَصَلَ لَهَا وَفِي الْمَسَاءِ ذَهَبَتْ إِلَى الدُّبِ الْأَبِ وَاشْتَكَتْ لَهُ مِنْ وَلَدَيْهِ الشَّقِيَّيْنِ. حَزِنَ الدُّبُ الْأَبُ كَثِيراً وَفَكَّرَّ فِيمَا يُمْكِنُ أَنْ يَفْعَلَهُ لِأَنَّ الْوَضْعَ لَايُمْكِنُ أَنْ يَسْتَمِرَّ عَلَى هَذَا الْمِنْوَالِ.
Mrs Fox wasn’t going to put up with that. In the evening she went to Father Bear and complained about the two scallywags. That made their father very sad. What on earth should he do? Things couldn’t carry on like that.
Pani lis bardzo się to nie spodobało. Wieczorem poszła do taty niedźwiedzia i poskarżyła się na urwisy. Tata bardzo się zasmucił. Co miał robić? Dłużej nie mogło tak być.
خانم روباهه از این حرف اصلاً خوشش نیامد. شب که شد، پیش پدرشان رفت و از دست این پسربچه های تُخس شکایت کرد. پدرشان خیلی ناراحت شد. چه کاری از دستش ساخته بود؟ دیگر ادامه ی این وضع امکان نداشت.
„Die Kinder dürfen nicht mehr
alleine bleiben. Es muss jemand
bei ihnen sein und sie hüten“,
dachte er. Aber wer könnte das
machen? Vater Bär überlegte
lange. Dann nahm er einen
Sack, füllte Honigkekse hinein
und ging in den Wald jemanden
zu suchen.
"I bambini non possono più rimanere da soli. Qualcuno deve stare con loro e sorvegliarli.", pensò. Chi avrebbe potuto farlo? Papà orso rifletté a lungo. Poi prese uno zaino, lo riempì di biscotti al miele e andò nel bosco a cercare qualcuno.
"Bundan sonra çocuklar yalnız kalmamalı. Yanlarında biri olmalı. Onları terbiye edecek birisi lazım“, diye düşünmüş. Ama bunu kim yapabilirdi? Baba Ayı uzun uzun kafa yormuş. Sonra bir çantaya, ballı kurabiyeler koyup, birisini aramak için ormana gitmiş.
«Дети не должны больше оставаться одни. Кто-то должен быть рядом и смотреть за ними», - подумал он. Но кто же может это сделать? Отец-медведь долго думал. Потом он взял мешок, наполнил его медовыми пряниками и ушёл в лес искать няню для медвежат.
فَكَّرَ الدُّبُ الْأَبُ بَيْنَهُ وَبَيْنَ نَفْسِهِ "بِأَنَّ الطِّفْلَيْنِ لَايَجُوزُ أَنْ يَبْقَيَا مِنَ الْآنِ فَصَاعِداً لِوَحْدِهِمَا وَلَابُدَّ مِنْ أَنْ يَأْتِي أَحَدٌ مَا لِكَيْ يَبْقَى مَعَهُمَا وَيَقُومَ بِرِعَايَتِهِمَا وَحِرَاسَتِهِمَا"، وَلَكِنْ مَنْ يَاتُرَى هُو الَّذِي يُمْكِنُ أَنْ يَقُومَ بِذَلِكَ؟ فَكَّرَ الدُّبُ الْأَبُ مُطَوَّلاً وَبَعْدَ ذَلِكَ أَخَذَ كِيساً وَمَلَأَهُ بِبَسْكَوِيتِ الْعَسَلِ وَذَهَبَ إِلَى الْغَابَةِ لِكَيْ يَبْحَثَ عَنْ أَحَدٍ مَا.
“The children can’t be left alone anymore. Someone will have to be with them and look after them”, he thought. But who could do that? Father Bear pondered for a long time. Then he took a sack, filled it with gingernuts and went into the forest to look for somebody.
„Pani lis bardzo się to nie spodobało. Wieczorem poszła do taty niedźwiedzia i poskarżyła się na urwisy. Tata bardzo się zasmucił. Co miał robić? Dłużej nie mogło tak być.
با خود فکر کرد: "بچه ها دیگر نباید تنها بمانند. باید کسی پیش آنها باشد و از آنها مواظبت کند." اما چه کسی از پس این کار برمی آمد؟ آقاخرسه به این موضوع خیلی فکر کرد. بعد کیسه ای برداشت و پُر از شیرینی های عسلی کرد و برای پیدا کردن شخصی مناسب به جنگل رفت.
Zuerst begegnete ihm ein
Rabe. Er fragte ihn: „Hütest du
mir meine Buben, wenn ich auf die Jagd muss? Du bekommstdrei Honigkekse am Tag.“ Der Rabe liebte Honigkekse über alles, deshalb sagte er sofort „Ja“.
„Aber kannst du mit Lausbuben umgehen?“, fragte der Bär.
Per primo incontrò un corvo. Gli chiese: "accudisci tu i miei ragazzi, quando vado a caccia? Ti do tre biscotti al miele al giorno." Dato che al corvo i biscotti al miele piacevano da morire, disse subito di "sì". "Come te la cavi però con i monelli?", chiese l'orso
Önce bir Karga ile karşılaşmış. „Ben ava gittiğim zaman, sen benim çocuklara göz kulak olup onları terbiye edebilir misin? Gün başına üç tane ballı kurabiye veririm“, diye sormuş. Karga herşeyden çok ballı kurabiyeleri sevdiği için hemen „Evet“ demiş. „Ama yaramaz çocuklarla başa çıkabilir misin?“, diye sormuş Ayı.
Первым встретился ему Ворон. Медведь спросил его: «Посмотришь за моими пострелами, когда мне надо будет на охоту? А за это ты будешь получать три медовых пряника в день». Ворон любил медовые пряники больше всего на свете, поэтому он сразу согласился. «А ты управишься с моими непоседами?“- спросил Медведь.
الْتَقَى أَوَّلاً بِغُرَابٍ وَسَأَلَهُ: "هَلْ تَسْتَطِيعُ أَنْ تَرْعَى وَلَدِي عِنْدَمَا يَتَوَجَّبُ عَلَيَّ أَنْ أَذْهَبَ إِلَى الصَّيْدِ؟ سَوْفَ أُعْطِيكَ ثَلَاثَ بِسْكَوِيتَاتِ عَسَلٍ كُلَّ يَوْمٍ." كَانَ الْغُرَابُ يُحِبُّ بَسْكَوِيتَ الْعَسَلِ أَكْثَرَ مِنْ أَيِّ شَيْءٍ آخَرَ وَلِذَلِكَ أَجَابَ فَوْراً بِـ "نَعَمْ" ، فَسَأَلَهُ الدُّبُ الْأَبُ "وَلَكِنْ هَلْ تَسْتَطِيعُ أَنْ تَتَعَامَلَ مَعَ الصِّبْيَانِ الْأَشْقِيَاءِ؟.
First he met a raven. He asked him: “Would you look after my boys for me when I have to go hunting? I’ll give you three gingernuts a day.” The raven absolutely loved gingernuts, so he said “Yes” straight away. “But do you know how to deal with rascally boys?” asked the bear.
Najpierw spotkał kruka i zapytał go: „Popilnowałbyś moich dzieci, kiedy ja jestem na polowaniu? Wzamian dostaniesz codziennie trzy herbatniki.” Kruk uwielbiał herbatniki z miodem i dlatego od razu się zgodził. „Czy na pewno umiesz się zajmować dziećmi?”, zapytał niedźwiedź.
اول از همه به کلاغی رسید و از او پرسید: "وقتی به شکار میروم، از پسربچه های من مواظبت میکنی؟ در عوض، روزی سه شیرینی عسلی به تو میدهم. کلاغ چون عاشق شیرینی های عسلی بود، فوراً جواب داد:"بله." خرس پرسید: "اما فکر میکنی بتوانی با پسربچه های تُخس من کنار بیایی؟"
„Wenn sie frech werden“,sagte der Rabe, „dann krähe ich sie einfach ganz laut an.“ „Oh, nein!“, sagte da Vater Bär, „dich
kann ich nicht
brauchen. Du machst meinen Kinder nur Angst.“
"Quando diventano dispettosi", disse il corvo, "semplicemente mi mette a gracchiare fortissimo." "Oh, no!“, disse papà orso, "allora non sei quello che cercavo.
Così fai solo paura
ai miei figli."
„Eğer bir taşkınlık yaparlarsa“, demiş Karga, „o zaman çok yüksek öterim!“ „Yooo! Olmaz“, demiş Baba Ayı. „Sen benim işime yaramazsın, sen ancak çocukları
korkutursun.“
«Если они будут дерзить, - сказал Ворон, - тогда я просто очень громко на них закаркаю ». – «О, нет! - сказал отец-медведь. - Ты мне не нужен. Ты только напугаешь моих медвежат».
قاَلَ الْغُرَابُ: "إِنْ أَصْبَحَ وَلَدَيْكَ وَقِحَيْنِ، فَسَوْفَ أَنْعَقُ بِبَسَاطَةٍ بِأَعْلَى صَوْتٍ فِي وَجْهِهِمَا"، فَرَدَّ الدُّبُ الْأَبُ لَا، يَاسَاتِرْ"، "أَنَا لَسْتُ بِحَاجَةٍ لَكَ فَأَنْتَ فَقَطْ تُخِيفُ أَوْلَادِي."
“When they get cheeky”, said the raven, “I’ll simply crow at them very loudly.” “Oh no!”, said Father Bear, “That’s no use to me. You’ll just frighten my children.”
„Kiedy zaczną rozrabiać, to po prostu będę na nie głośno krakać.”. „O nie”, krzyknął tata niedźwiedź. „Nie mogę na to pozwolić. Wystraszysz mi
dzieci.”
کلاغ گفت: "اگر شیطانی کنند، میتوانم راحت سرشان غارغار بکنم." آقاخرسه گفت: "ای بابا، نه! تو به درد من نمیخوری. تو فقط بچه های مرا میترسانی."
Vater Bär ging weiter und
traf den Wolf. Auch der Wolf
war sofort einverstanden und
wollte die Buben hüten. Drei
Honigkekse waren für ihn ein
Leckerbissen.
„Aber kannst du mit
Lausbuben umgehen?“,
fragte der Bär. „Was machst
du, wenn sie frech werden?“
Papà orso proseguì il cammino e incontrò il lupo. Anche il lupo fu subito d'accordo ad accudire i ragazzi. Tre biscotti al miele erano per lui delle leccornie.
"Te la cavi però con dei monelli?", domandò l'orso. "Che cosa fai quando diventano dispettosi?"
Baba Ayı yoluna devam etmiş ve Kurt‘la karşılaşmış. Kurt hemen cocukların terbiye edilmesi işini kabul etmiş. Üç ballı kurabiye onun için en güzel ziyafet. „Ama yaramaz çocuklarla başa çıkabilir misin?“, diye sormuş Ayı. „Eğer bir arsızlık yaparlarsa sen ne yaparsın?“
Отец-медведь пошёл дальше и встретил Волка. Волк тоже сразу же согласился присмотреть за медвежатами. Три медовых пряника были для него большим лакомством. «А ты управишься с моими непоседами? - спросил Медведь. - Что ты будешь делать, если они будут дерзить?»
آسْتَمَرَّ آلدُّبُ آلْأَبُ فِي التَّجَوُّلِ وَالْتَقَى بِالذِّئْبِ. وَحَتَّى أَنَّ الذِّئْبَ أَيْضاً وَافَقَ عَلَى الْفَوْرِ وَأَرَادَ رِعَايَةَ الصَّبِيَّيْنِ وَحِمَايَتَهُمَا، فَثَلَاثُ بَسْكَوِيتَاتِ الْعَسَلِ كَانَتْ بِالنِّسْبَةِ لَهُ لُقْمَةً لَذِيذَةً جِداً، فَسَأَلَهُ الدُّبُ الْأَبُ وَلَكِنْ "هَلْ تَسْتَطِيعُ أَنْ تَتَعَامَلَ مَعَ أَوْلَادٍ أَشْقِيَاءْ؟"، وَ "مَاذَا سَتَفْعَلُ إِنْ أَصْبَحَا وَقِحَيْنِ؟"
Father Bear carried on and met the wolf. He too agreed immediately and wanted to look after the boys. Three gingernuts were a tasty treat for him.
“But do you know how to deal with rascally boys?”, asked the bear. “What will you do if they get cheeky?”
Tata niedźwiedź poszedł dalej w las i spotkał wilka. Ten też od razu się zgodził i chciał pilnować niedźwiadków. Trzy herbatniki z miodem były dla niego łakomym kąskiem. „Ale czy na pewno umiesz się zajmować dziećmi?”, zapytał niedźwiedź. „Co zrobisz, kiedy zaczną rozrabiać?”
آقاخرسه به راهش ادامه داد و به گرگی رسید. او هم فوراً قبول کرد که از پسربچه ها مواظبت کند. از لقمه ی لذیذی مثل سه شیرینی عسلی به این راحتی نمیتوانست بگذرد. خرس پرسید: "اما فکر میکنی بتوانی با پسربچه های تُخس من کنار بیایی؟ اگر شیطانی کنند، چکار میکنی؟"
„Wenn sie frech
werden“, sagte
der Wolf, „dann
heule ich sie einfach an.“
„Oh nein!“, sagte Vater Bär,
„dich kann ich nicht
brauchen. Du machst
meinen Kindern nur Angst.“
Lange musste Vater
Bär nun laufen, bis er
wieder jemandem begegnete.
"Quando diventano
dispettosi", disse il
lupo, "ululo
semplicemente
davanti a loro." "Oh no!", disse papà orso, "allora non sei quello che cercavo. Così fai solo paura ai miei figli."
Papà orso dovette camminare ancora
molto prima di
„Arsızlık yapar-
larsa ben de hemen ulurum“, demiş Kurt. „Yoo!
Olmaz“, demiş Baba Ayı. Sen benim işime yaramazsın. Sen ancak çocukları korkutursun.“
Baba Ayı‘nın, bir başkasıyl
karşılaşması için epey yürümesi
gerekmiş. Küçük bir Tavşan hoplayarak o
tarafa gelmiş.
«Если они не
будут меня
слушать, - сказал
Волк, - тогда я
просто на них завою». – «О, нет! - сказал отец-медведь. - Ты мне не нужен. Ты только напугаешь моих медвежат». Долго ещё пришлось отцу-
медведю блуждать,
пока он снова кого-то
не встретил.
قَالَ الذِّئْبُ "إِنْ أَصْبَحَا وَقِحَيْنِ فَسَوْفَ أَعْوِي بِبَسَاطَةٍ عَلَيْهِمَا." فَرَدَّ الدُّبُ الْأَبُ "لَا، يَاسَاتِرْ"، "أَنَا لَسْتُ بِحَاجَةٍ لَكَ، فَأَنْتَ تُخِيفُ أَوْلَادِي." وَبَعْدَ ذَلِكَ سَارَ الدُّبُ الْأَبُ طَوِيلاً إِلَى أَنْ الْتَقَى بِأَحَدٍ.
“If they get
cheeky”, said
the wolf, “I’ll just
howl at them.” “Oh no!”, said Father Bear, “That’s no use to me. You will just frighten my boys.”
Father Bear had to walk on for a long time before he met any
body else.
„Jak zaczną
rozrabiać, to po
prostu będę na
nie wyć.“ „O nie”,
krzyknął tata niedźwiedź. „Nie mogę na to pozwolić. Wystraszysz mi dzieci”. Tata niedźwiedź ruszył dalej.
Musiał biec
dość długo zanim
znowu kogoś
spotkał.
گرگ گفت: "اگر شیطانی کنند، میتوانم راحت سرشان زوزه بکشم." خرس گفت: "ای بابا، نه! تو به درد من نمیخوری. تو فقط بچه های مرا میترسانی." خرس مجبور شد راه درازی را طی کند تا دوباره با کسی روبرو شود.
Ein kleines Häschen kam
daher gehoppelt. Weil sonst
niemand da war, fragte
Vater Bär auch das Häschen.
„Willst du meine Lausbuben
hüten, wenn ich auf die Jagd
gehe? Für drei Honigkekse
am Tag?“
„Ja, vielleicht“, sagte das
Häschen, „ich kann es ja
einmal versuchen.“
„Aber was machst du,
wenn sie frech werden?“
incontrare qualcun altro. Una leprottina arrivò saltellando. Dato che non c'era nessun altro papà orso domandò anche alla lepre: "vorresti accudire i miei monelli quando vado a caccia? Per tre biscotti al miele al giorno?" "Sì, forse", disse la lepre, "posso provarci una volta." "Che cosa fai, quando diventano dispettosi?"
Etrafda başka kimseler olmadığı için Baba Ayı Tavşana sormuş. „Günde üç ballı kurabiye verirsem, ben avlamaya gittiğim zaman, benim haylaz çocuklarımı terbiye etmek istermisin?“ „Olur, belkide“, demiş küçük Tavşan, „bir kere deneyebilirim.“ „Ama eğer yaramazlık yaparlarsa, sen ne yaparsın?“
Мимо пробегал маленький зайчик . Так как больше никого поблизости не было, отец-медведь спросил и зайчика: « Не смог бы ты приглядывать за моими сорванцами, пока я на охоте? За три медовых пряника в день». – «А почему бы и нет, - сказал Зайчик. - Могу попробовать». – «А что ты будешь делать, если они будут дерзить?»
جَاءَ أَرْنَبٌ صَغِيٌر يَقْفِزُ وَلَمَّا أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ هُنَاكَ أَحَدٌ آخَرٌ فَقَدْ سَأَلَ الدُّبُ الْأَبُ الْأَرْنَبَ الصَّغِيرَ "هَلْ تَسْتَطِيعُ أَنْ تَرْعَى وَلَدَيَّ عِنْدَمَا يَتَوَجَّبُ عَلَيَّ أَنْ أَذْهَبَ إِلَى الصَّيْدِ؟ سَوْفَ أُعْطِيكَ ثَلَاثَ بَسْكَوِيتَاتِ عَسَلٍ كُلَّ يَوْمٍ." فَقَالَ الْأَرْنَبُ "نَعَمْ، لَرُبَّمَا"، "يُمْكُنُنِي أَنْ أُجَرِّبَ ذَلِكَ مَرَّةً."، فَسَأَلَهُ الدُّبُ الْأَبُ "وَلَكِنْ مَاذَا سَتَفْعَلُ إِنْ أَصْبَحَا وَقِحَيْنِ؟"
A little rabbit came hopping along. Because there was nobody else to ask, Father Bear asked the rabbit too. “Would you like to look after my rascally boys when I go hunting? For three gingernuts a day?”
“Yes, perhaps”, said the rabbit. I can have a try anyway.” “But what will you do if they get cheeky?”
W końcu zobaczył kicającego zajączka. Nie było nikogo innego, dlatego tata niedźwiedź go zapytał: „Chciałbyś popilnować moich dzieci, kiedy ja pójdę na polowanie? Każdego dnia dostaniesz trzy herbatniki z miodem.” „Dlaczego nie”, pomyślał zajączek. „Mogę przynajmniej spróbować”. „A co zrobisz, kiedy moje urwisy zaczną rozrabiać?“, zapytał niedźwiedź.
خرگوش کوچولویی جست و خیزکنان از راه رسید. آقاخرسه چون کس دیگری را پیدا نکرده بود، از خرگوش کوچولو هم پرسید: "وقتی به شکار میروم، دوست داری از پسربچه های من مواظبت کنی؟ روزی سه تا شیرینی عسلی به تو میدهم. خرگوشکوچولو گفت: "بله، شاید. میتوانم یک بار امتحان کنم." خرس پرسید: "اما اگر شیطانی کنند، چکار میکنی؟"
„Wenn sie frech werden“, sagte
das Häschen, „dann sage ich:
Hört Kinder, ich erzähle euch
eine ganz spannende Geschichte.
Oder wir singen ein Lied oder wir
spielen und hüpfen zusammen.
Oder ich kraule sie am
Bauch und nehme sie in
meine Arme.“
Diese Antwort
gefiel Vater
Bär sehr.
„Du bist
genau der
Richtige“,
sagte er
"Quando diventano dispettosi", disse la leprottina, dirò: "ragazzi sentite vi racconto una storia molto entusiasmante." Oppure vi canto una canzone o giochiamo e saltiamo insieme. Oppure gli gratto dolce-
mente la pancia e li
prendo in braccio."
Questa risposta
piacque
molto a papà
orso. "Sei
proprio
quella
checercavo",
„Eğer yaramazlık yaparlarsa“, demiş Tavşancık, „derim ki: dinleyin çocuklar, size çok heyecanlı bir hikaye anlatacağım. Ya da çok güzel bir şarkı söyleyelim veya hep beraber oynayıp zıplayalım. O da olmazsa karnınızı ovalayım ve sizi kucağıma alayım.“
Bu cevap Baba
Ayı‘nın çok
hoşuna gitmiş.
“Sen
benim tam
istediğimsin“,
demiş
«Если они будут дерзить, - сказал Зайчик, - тогда я скажу: «Слушайте, дети, я расскажу вам одну очень интересную историю». Или мы вместе споём какую-нибудь
песенку или будем
играть и прыгать.
Или я почешу им
брюшко и возьму
их на руки».
قَالَ الْأَرْنَبُ الصَّغِيرُ "إِذَا تَوَاقَحَا فَسَأَقُولُ آسْمَعُوا يَا أَطْفَالْ، سَوْفَ أَقُصُّ عَلَيْكُمْ حِكَايَةً شَيِّقَةً جِدّاً، أَوْ أَنَّنَا سَنُغَنِّي أُغْنِيَةً أَوْ سَنَلْعَبُ أَوْ نَقْفِزُ سَوِيَّةً، أَوْ أَنَّنِي سَوْفَ أُرَبِّتُ عَلَى بَطْنِكُمَا وَآخُذُكُمَا فِي الْأَحْضَانِ." أُعجِبَ الدُّبُ الْأَبُ بِهَذَا الْجَوَابِ كَثِيراً. وَقَالَ الدُّبُ لِلْأَرْنَبِ الصَّغِيرِ: "أَنْتَ الشَّخْصُ الصَّحِيحُ تَمَاماً وَأَنْتَ تُحِبُّ وَلَدِي." أَعْطَى الْأَرْنَبَ الصَّغِيرَ ثَلَاثَ
“If they get cheeky”, said the rabbit, “Then I’ll say: Listen, children, I’ll tell you a very exciting story. Or we’ll sing a song, or we’ll play and hop around. Or I’ll rub them on
the tummy and
cuddle them.”
Father Bear
liked that
answer very
much. “You
are just
the right
person”,
„Kiedy zaczną rozrabiać, to im powiem: „Słuchajcie dzieci, opowiem wam bardzo zabawną historię albo zaśpiewamy piosenkę, albo pobawimy się razem. Albo podrapię je po
brzuszkach i przytulę
do siebie.” Jego
odpowiedź bardzo
się spodobała
tacie
niedźwied-
ziowi.
„Szukałem
właśnie
kogoś takiego”,
powiedział
خرگوش کوچولو گفت: "اگر شیطانی کنند، به آنها میگویم، بچه ها گوش کنید تا قصه ی هیجان انگیزی برایتان تعریف کنم یا با هم آواز میخوانیم، بازی میکنیم و بالا و پایین میپریم یا دست به شکم شان میکشم و آنها را بغل میکنم." آقاخرسه از این جواب خیلی خوشش آمد. به خرگوش کوچولو گفت:
" تو درست همانی که میخواستم.
zum kleinen Hasen. Du
hast meine Buben gern.“
Er gab dem Häschen eine
Handvoll Honigkekse aus dem
Sack und bestellte es für den
nächsten Tag in seine Höhle.
disse alla leprottina. Vuoi bene ai miei ragazzi. Diede alla piccola lepre alcuni biscotti al miele che tirò fuori dal suo zaino e la invitò il giorno dopo nella sua caverna.
küçük Tavşan‘a. „ Benim oğlanları seviyorsun.“ Baba Ayı, bir avuç dolusu ballı kurabeyi çantadan alıp küçük Tavşan‘a vermiş ve ona, yarın
mağraya gelmesini söylemiş.
Этот ответ очень понравился отцу-медведю. «Ты именно тот, кто мне нужен, - сказал он маленькому зайчику. - Ты будешь любить моих медвежат». Он дал зайчонку полную лапу медовых пряников из мешка и велел ему назавтра прийти в свою берлогу.
بَسْكَوِيتَاتِ عَسَلٍ وَطَلَبَ مِنْهُ أَنْ يَأْتِي فِي الْيَوْمِ التَّالِي إِلَى مَغَارَةِ الدُّبِ"
he said to the little rabbit. You like my boys.” He gave the rabbit a handful of gingernuts out of his sack and told him to come to his cave next day.
do zajączka. „Lubisz dzieci”. Dał zajączkowi kilka herbatników z miodem i zaprosił na następny dzień do swojej jaskini.
تو پسربچههای تُخس مرا دوست داری." بعد یک مشت شیرینی عسلی از کیسه درآورد و به خرگوش داد و او را برای روز بعد به غارشان دعوت کرد.
Von nun an hütete das Häschen
die kleinen Lausbuben, wenn
Vater Bär fort war. Es erzählte
ihnen Geschichten. Sie sangen
und spielten zusammen, hüpften
und tanzten herum. Das Häschen
kraulte die Bärenjungen am
Bauch und nahm sie in die Arme.
Das gefiel den Kleinen und sie
waren gehorsam und brav – fast
immer.
Da quel giorno in poi la leprottina accudì i piccoli monelli quando papà orso non c'era. Raccontava loro delle storie. Cantavano e giocavano insieme, saltellavano e ballavano allegramente. La leprottina grattava dolcemente la pancia dei piccoli orsi e li abbracciava. Ciò piaceva i piccoli e diventarono bravi ed ubbidienti - beh, quasi sempre.
Böylece Tavşancık, Baba Ayı‘nın olmadığı zamanlarda bu yaramaz çocukları eğitmeye başlamış. Onlara hikayeler anlatmış. Birlikte şarkı söyleyip, oynayıp, hoplayıp, dans etmişler. Tavşancık küçük Ayıcıkların karınlarını ovalayıp onları kucağına almış. Çocuklar bunları sevmişler, artık uslu ve mert olmuşlar - hemen hemen her zaman.
С тех пор зайчик нянчил маленьких непосед, когда отец-медведь уходил на охоту. Он рассказывал им истории. Они вместе пели и играли, прыгали и танцевали. Зайчик чесал медвежатам брюшко и брал их на руки. Это нравилось малышам, и они, почти всегда, были послушными и добрыми.
وَمِنْ ذَلِكَ الْيَوْمِ فَصَاعِداً فَقَدْ كَانَ الْأَرْنَبُ الصَّغِيرُ يَرْعَى الصَّبِيَّيْنِ الشَّقِيَّيْنِ عِنْدَمَا كَانَ الدُّبُ الْأَبُ غَائِباً. كَانُوا يُغَنُّونَ وَيَلْعَبُونَ مَعَ بَعْضِهِمُ الْبَعْضَ وَيَقْفِزُونَ وَيَرْقُصُونْ. كَمَا كَانَ الْأَرْنَبُ الصَّغِيرُ يُرَبِّتُ عَلَى بَطْنِ الصَّبِيَّيْنِ الدَّبَبَةُ وَيَأْخُذُهُمَا فِي الْأَحْضَانِ. كَانَ هَذَا قَدْ أَعْجَبَ الدُّبَانِ الصَّغِيرَانِ فَأَصْبَحَا مُطِيعَيْنِ وَعَاقِلَيْنِ ... وَهَذَا تَقْرِيباً دَائِماً.
From now on the rabbit looked after the two little rascals when Father Bear was away. He told them stories. They sang and played together, hopped and danced around. The rabbit rubbed their tummies and cuddled them. The little boys liked that and were obedient and well-behaved – almost always.
Od tej pory zajączek pilnował niedźwiadków, kiedy tata niedźwiedź był daleko. Opowiadał im historie, razem śpiewali, bawili się, tańczyli i podskakiwali. Zajączek głaskał niedźwiadki po brzuszkach i przytulał je do siebie. Urwisom bardzo się to podobało. Były grzeczne i posłuszne – no, prawie zawsze.
از این پس هر وقت آقاخرسه به جایی میرفت، خرگوشکوچولو از پسربچههای تُخس او مواظبت میکرد. برای آنها قصه میگفت. باهم میخواندند و بازی میکردند، بالا و پایین میپریدند و میرقصیدند. خرگوش دست به شکم آنها میکشید و آنها را بغل میکرد. بچهها خوششان میآمد و سربراه و حرفشنو بودند – البته نه همیشه.