Anja Tuckermann
Bilder von Hendrik Jonas
Nusret
und
die Kuh
Anja Tuckermann
Bilder von Hendrik Jonas
Nusret
und
die Kuh
Anja
Tuckermann
Bilder von
Hendrik Jonas
Nusret
e la
mucca
Anja
Tuckermann
Bilder von
Hendrik Jonas
Nusret
ve inek
Anja Tuckermann
Hendrik Jonas
Нусрет
и корова
Hendrik Jonas
Anja Tuckermann
-نُصْرَة
وَالْبَقَرَةُ
Anja
Tuckermann
Bilder von
Hendrik Jonas
Nusret
and
the Cow
Anja
Tuckermann
Bilder von
Hendrik Jonas
Nusret
i krowa
Anja
Tuckermann
Hendrik Jonas
نُصرت و گاو
Ich heiße Nusret. Ich lebe mit Omi und Opi in einem Dorf in Kosovo. Das Dorf steht ganz oben auf einem Berg. Unser Haus liegt noch ein
Mi chiamo Nusret. Vivo con la nonna e il nonno in un paese del Kosovo.
Il paese è sulla cima di un monte. La nostra casa è situata ancora più in alto,
Benim adım Nusret. Ben ninemle ve dedemle Kosova‘da küçük bir köyde yaşıyorum. Bu köy dağın tepesinde bulunuyor.
Меня зовут Нусрет. Я живу с бабушкой и дедушкой в Косово, в деревне,которая находится высоко в горах.
اسْمِي نُصْرَة وَأَنَا أَعِيشُ مَعَ جَدَّتِي وَجَدِّي فِي قَرْيَةٍ فِي كُوسُوفُو،وَهَذِهِ الْقَرْيَةُ تَقَعُ عَلَى أَعْلَى قِمَّةِ جَبَلٍ وَأَمَّا بَيْتُنَا فَهُو يَقَعُ
My name is Nusret. I live with Grandma and Grandpa in a village in Kosovo. The village lies high up on a mountain.
Mam na imię Nusret. Mieszkam z babcią i dziadkiem w wiosce w Kosowie. Wioska leży
wysoko w górach.
به من میگویند نُصرت. من با مامان بزرگ و بابا بزرگم در دهکده ای در کوزووو زندگی میکنم. دهکده ای ما بالای کوه است. خانه ی ما
bisschen höher, da wo ein steiniger Weg schon zum nächsten Berg hinaufführt.
dove c'è una stradina sterrata che porta ad un'altra montagna.
Bizim evimiz biraz daha yukarıda, bir sonraki dağa çıkarken o taşlı yolda.
А наш дом стоит ещё чуть выше, там, где каменистая тропинка уходит вверх, к следующей горе.
أَعْلَى مِنْ ذَاكَ بِبَعْضِ الشَّيْءِ وَتَحْدِيداً عِنْدَ طَرِيقٍ مُرَصَّفٍ بِالْحِجَارَةِ وَمُؤَدِّي إِلَى الْجَبَلِ التَّالِي.
Our house is a bit higher up, at the point where a stony path leads up to the next mountain.
Nasz dom stoi jeszcze wyżej przy kamienistej drodze na następny szczyt.
کمی از دهکده بالاتر، بر سر راهی سنگلاخ قرار دارد که به کوه بعدی میرود.
Als ich, Nusret, noch nicht auf der Welt war, da kamen Soldaten hierher, schossen und jagten allen Leuten Angst ein. Da flohen die Leute in alle Himmelsrichtungen und niemand kehrte zurück, auch nicht meine Eltern. Sie gingen mit meinem Bruder und meiner Schwester nach Deutschland.
Quando io, Nusret, non ero ancora al mondo, vennero soldati che sparavano ed intimorivano la gente. Allora tutti fuggirono e nessuno tornò più indietro, nemmeno i miei genitori. I miei genitori sono scappati in Germania con mio fratello e mia sorella.
Ben, Nusret, henüz dünyaya gelmeden önce, buraya askerler gelmiş, ateş etmişler ve insanları korkutmuşlar. İnsanlar her bir yana kaçmışlar ve kimseler geri dönmemiş, benim annem ve babam da dönmemişler. Onlar abiyimi ve ablamı alıp Almanya‘ya gitmişler.
Когда меня, Нусрета, ещё не было на свете, сюда пришли солдаты. Их все боялись потому, что они стреляли в мирных жителей. Жители деревни разбежались, и никто не вернулся назад, даже мои родители. Они бежали с моим братом и сестрой в Германию.
قَبْلَ وِلَادَتِي وَمَجِيئِي لِهَذَا الْعَالَمِ جَاءَ جُنُودٌ إِلَى هُنَا وَأَطْلَقُوا النَّارَ وَنَشَرُوا الرُّعْبَ فِي قُلُوبِ كُلِّ النَّاسِ. وَبِسَبَبِ ذَلِكَ هَرَبَ كُلُّ النَّاسِ إِلَى كَافَّةِ أَرْجَاءِ الْعَالَمِ وَلَمْ يَرْجِعْ أَحَدٌ مِنْهُمْ إِلَى هُنَا، وَلَاحَتَّى وَالِدَيَّ،اللَّذَيْنِ ذَهَبَا مَعَ شَقِيقِي وَشَقِيقَتِي إِلَى أَلْمَانْيَا.
When I, Nusret, was not yet born, soldiers came, and started shooting and terrifying all the people. The people fled in every direction and nobody returned, nor did my parents. They went with my brother and my sister to Germany.
Kiedy nie było mnie jeszcze na świecie, przyszli tą drogą żołnierze, strzelali i tak przerazili ludzi, że ci pouciekali w różne strony. Nikt nie wrócił do wioski, moi rodzice też nie wrócili. Uciekli z moim bratem i siostrą do Niemiec.
وقتی من، یعنی نُصرت، هنوز متولد نشده بودم، سربازها به اینجا آمدند و شلیک کردند و همه را حسابی ترساندند. مردم ده هر کدام به طرفی فرار کردند و دیگر کسی به خانه اش برنگشت، پدر و مادر من هم برنگشتند. آنها با برادر و خواهرم به آلمان رفتند.
Bloß zu Besuch kamen die Leute wieder, da haben sie gesehen, dass das ganze Dorf leer war, bloß Omi und Opi wohnen noch dort. Aber nicht allein, sie haben einen Hund, zehn Hühner, drei Gänse und eine Kuh.
Alcuni ritornavano solo per una visita, ma poi videro che tutto il paese era vuoto e solo la nonna e il nonno erano rimasti lì. Ma non erano completamente soli, avevano un cane, dieci galline, tre oche e una mucca.
İnsanlar tekrar buraya ziyarete gelmişler ve görmüşler ki, bütün köy bom boş, sadece büyükannem ve büyükbabam hala orada yaşıyorlar. Ama yalnız değiller, onların bir köpeği, on tavuğu, üç kazı ve bir ineği var.
Жители возвращались сюда только в гости, они видели, что деревня пуста. Только бабушка с дедушкой ещё живут здесь. Они держат собаку, десять кур, трёх гусей и корову.
رَجَعَ النَّاسُ فَقَطْ لِغَرَضِ الزِّيَارَةِ وَهُنَا شَاهَدوُا بِأَنَّ الْقَرْيَةَ خَالِيَةً وَأَنَّ جَدِّي وَجَدَّتِي فَقَطْ هُمْ مَنْ يَسْكُنُ فِيهَا، وَلَكِنْ لَيْسَ لِوَحْدِهِمْ إِذْ لَدَيْهِمَا كَلْبٌ وَعَشْرُ دَجَاجَاتٍ وَثَلَاثُ إِوَزَّاةُ وَبَقَرَةٌ.
People went back just to visit, and saw that the whole village was empty. Only Grandma and Grandpa still live there. But not alone, as they have a dog, ten hens, three geese and a cow.
Teraz ludzie przyjeżdżają do wsi jedynie na krótko, bo cała wioska opustoszała i mieszkają w niej tylko babcia i dziadek. Dziadkowie nie mieszkają sami, mają psa, dziesięć kur, trzy gęsi i krowę.
مردم فقط برای دید و بازدید به دهکده میآمدند، اما دیدند که دهکده کاملاً خالیست، فقط مامان بزرگ و بابا بزرگم هنوز آنجا زندگی میکنند. اما تنها نیستند، یک سگ دارند، ده تا مرغ، سه تا غاز و یک گاو شیرده.
Kurz nachdem ich in Deutschland auf die Welt gekommen war, brachten meine Eltern mich ins Dorf auf dem Berg und ließen mich bei Omi und Opi, damit sie da oben nicht so allein waren.
Poco dopo la mia nascita in Germania, i miei genitori mi hanno portato nel paese di montagna e mi hanno lasciato con i nonni, così non dovevano rimanere soli lassù.
Ben Almanyada dünyaya geldikten kısa bir süre sonra, annem babam beni, ninem ve dedem yalnız kalmasınlar diye dağın üzerindeki küçük köyde, onların yanına bırakmışlar.
Вскоре, после того, как я родился в Германии, мои родители привезли меня в деревню, и оставили у бабушки и дедушки, чтобы им не было так одиноко там, наверху.
بَعْدَ وِلَادَتِي فِي أَلْمَانْيَا بِفَتْرَةٍ قَصِيرَةٍ جَلَبَنِي وَالِدَيَّ إِلَى الْقَرْيَةِ الْجَبَلِيَّةِ وَتَرَكُونِي لَدَى جَدَّتِي وَجَدِّي لِكَيْ لَايَبْقَيَانِ لِوَحْدَيْهِمَا هُنَاكَ.
Shortly after I was born in Germany my parents took me to the village on the mountain and left me with Grandma and Grandpa so that they would not be so alone up there.
Krótko po moim urodzeniu w Niemczech, rodzice zabrali mnie do tej górskiej wsi i zostawili u babci i dziadka, żeby nie mieszkali w górach sami.
مردم فقط برای دید و بازدید به دهکده میآمدند، اما دیدند که دهکده کاملاً خالیست، فقط مامان بزرگ و بابا بزرگم هنوز آنجا زندگی میکنند. اما تنها نیستند، یک سگ دارند، ده تا مرغ، سه تا غاز و یک گاو شیرده.
Ich spiele mit den Küken und helfe Omi bei der Arbeit. Und manchmal arbeite ich mit Opi. Einmal biss mich die Gans Flora in den Po und machte meine Hose kaputt. Ich rannte weg, aber sie verfolgte mich und biss mir in die Hand und wollte nicht loslassen. Ich schrie, da kam Omi aus dem Haus gerannt, schnappte die Gans am Hals
Gioco con i pulcini ed aiuto la nonna con il lavoro. Qualche volta lavoro con il nonno. Un giorno l'oca Flora mi ha beccato sul sedere fino a rompermi i pantaloni. Corsi via, ma lei m'inseguì e mi prese col becco la mano senza più mollarla. Gridai, e la nonna uscì di casa di corsa, prese l'oca per il collo
Ben civcivlerle oynuyorum ve nineme işlerinde yardım ediyorum. Ve bazen dedemle çalışıyorum. Bir defa Flora adlı kaz benim popomu ısırdı ve pantolumu yırttı. Ben kaçtım ama o beni takip etti, elimi ısırdı ve bırakmak istemedi. O sırada ben bağırdım, ninem evden koşarak geldi, kazı boynundan tuttuğu gibi üç defa havada
Я играю с цыплятами и помогаю бабушке. А иногда я помогаю дедушке. Однажды меня укусила гусыня Флора и порвала мои штаны. Я пытался убежать, но она преследовала меня, укусила за руку и не хотела отпускать. Я закричал, тогда бабушка выбежала из дома, схватила гусыню за шею и прокрутила ею три раза в воздухе.
أَنَا أَلْعَبُ مَعَ الْفِرَاخِ وَأُسَاعِدُ جَدَّتِي أَثْنَاءَ الْعَمَلِ وَفِي بَعْضِ الْأَحْيَانِ أَعْمَلُ مَعَ جَدِّي. ِفِي مَرَّةٍ مِنَ الْمَرَّاتِ عَضَّتْنِي الْإِوَزَّةُ فْلُورَا فِي مَقْعَدِي وَأَتْلَفَتْ بِنْطَالِي، فَهَرَبْتُ مِنْهَا وَلَكِنَّهَا طَارَدَتْنِي وَعَضَّتْنِي فِي يَدِي وَلَمْ تَكُنْ تُرِيدُ أَنْ تَتْرُكَنِي، فَصَرَخْتُ وَهُنَا جَاءَتْ جَدَّتِي مُسْرِعَةً مِنَ الْبَيْتِ وَأَمْسَكَتِ أَلْإِِوَزَّةَ بِرَقَبَتِهَا
I play with the chickens and help Grandma with her work. And sometimes I work with Grandpa. Once the goose bit me on the bottom and tore my trousers. I ran away, but it followed me and bit me on the hand and would not let it go. I screamed, and Grandma came running out of the house, grabbed the goose
Bawię się z kurczętami i pomagam babci. Czasami pracuję też z dziadkiem. Raz gęś Flora ugryzła mnie w pupę i zrobiła mi dziurę w spodniach. Uciekłem, ale biegła za mną, dziobała mnie w rękę i nie chciała przestać. Krzyczałem, aż babcia wybiegła z domu, złapała gęś za szyję i potrząsnęła nią
مردم فقط برای دید و بازدید به دهکده میآمدند، اما دیدند که دهکده کاملاً خالیست، فقط مامانبزرگ و بابابزرگم هنوز آنجا زندگی میکنند. اما تنها نیستند، یک سگ دارند، ده تا مرغ، سه تا غاز و یک گاو شیرده.
und schleuderte sie dreimal
durch die Luft. Dann ließ sie los.
Die Gans fiel auf den Boden,
rappelte sich
auf und rannte
schnatternd
davon.
„Das macht die
nie wieder“,
sagte Omi
und nahm mich
in die Arme.
e la lanciò tre volte in aria fino a che lasciò la mia mano. L'oca cadde a terra, si rialzò e corse via starnazzando.
"Non lo farà mai
più", disse la
nonna e mi
prese tra le
braccia.
savurdu, sonra onu serbest bıraktı. Kaz yere düştü, kendine gelince de oradan vakvak diyerek kaçtı. „Bunu bir daha asla yapamaz“, dedi ninem ve beni kucakladı.
Потом она отпустила её. Гусыня упала на землю, встала на ноги и убежала прочь, гогоча. «Она больше никогда так не
сделает»,
- сказала
бабушка и
обняла меня.
وَأَدَارَتْهَا ثَلَاثَ مَرَّاتٍ فِي الْهَوَاءِ وَمِنْ ثَمَّ أَفْلَتَتْهَا فَسَقَطَتِ الْإِوَزَّةُ عَلَى الْأَرْضِ وَانْتَفَضَتْ وَرَكَضَتْ هَارِبَةً وَهِيَ تَصِيحُ. قَالَتْ جَدَّتِي :"لَنْ تَفْعَلَ الْإِِوَزَّةُ ذَلِكَ ثَانِيَةً" وَمِنْ ثَمَّ أَخَذَتْنِي فِي الْأَحْضَانِ.
by the neck and swung it three times through the air. Then she let go. The goose fell on the ground, picked itself up and ran off gabbling. “It will
never do that
again”, said
Grandma and
picked me up
in her arms.
nią trzy razy w powietrzu. Potem ją puściła. Gęś upadła na ziemię, z trudem wstała i uciekła gęgając. „Nie zrobi tego nigdy więcej”,
powiedziała
babcia i
przytuliła mnie.
و سه بار او را در هوا چرخاند تا ول کرد. غاز روی زمین اُفتاد، به زحمت بلند شد و قات قات کنان پا به فرار گذاشت. ماما نبزرگ مرا بغل کرد و گفت: "دیگه هیچوقت این کار رو تکرار نمیکنه."
Früh am Morgen soll ich Eier holen. Ich krieche ins Hühnerhaus, und sehe unter jedem Busch nach. Aber meistens finde ich nichts. Also lege ich mich auf die Lauer und beobachte die Hühner. Wenn ein Huhn plötzlich laut gackert, nichts wie hin, dann hat es ein Ei gelegt. Und das hole ich mir.
Am liebsten mag ich unsere Kuh. Sie ist braun und gibt uns viel gute Milch. Aus der Milch machen wir Quark, Joghurt, Butter und Käse. Omi melkt
La mattina presto andavo a prendere le uova. M'infilavo nel pollaio e guardavo sotto ogni cespuglio. Di solito non trovavo niente. Allora mi appostavo e guardavo le galline. Quando una gallina all'improvviso starnazzava, significava che aveva deposto un uovo e io lo prendevo.
Adoro la nostra mucca. È marrone e fa molto latte buono. Dal latte ricaviamo yogurt, burro e formaggio e formaggio fresco. Mentre la nonna
Sabah erkenden yumurta alıp gelmem lazım. Sessizce kümese giriyorum ve her çalının altına bakıyorum. Faket çoğunlukla bir şey bulamıyorum. Bundan dolayı pusuya yatıyorum ve tavukları gözetiyorum. Eğer bir tavuk durup dururken birdenbire yüksek sesle gıdaklarsa, o zaman bir yumurta yumurtlamıştır. Kaçırmadan ben onu alırım.
En çok ineği seviyorum. O kahve renkli ve bize çok iyi süt verir. Bu sütten tuzsuz beyaz peynir, yoğurt, tereyağ ve peynir yapıyoruz. Ninem süt sağarken,
Рано утром я должен принести яйца. Я залезаю в курятник и смотрю под каждой курицей. Но в большинстве случаев я ничего не нахожу. Тогда я тихо сажусь и наблюдаю за курами. Если одна курица внезапно громко закудахтала - быстро туда, значит, она снесла яйцо. И я беру его себе. Больше всего я люблю нашу корову. Она коричневая и даёт много вкусного молока. Из молока мы делаем творог, йогурт, масло и сыр. Пока бабуля её доит,
فِي الصَّبَاحِ الْبَاكِرِ عَلَيَّ أَنْ أَجْلِبَ الْبَيْضَ وَلِهَذَا الْغَرَضِ أَزْحَفُ إِلَى قَنِّ الدَّجَاجِ وَأُفَتِّشُ تَحْتَ كُلِّ كُومَةِ قَشٍّ وَلَكِنَّنِي فِي غَالِبِ الْحَالَاتِ لَا أَجِدُ شَيْئاً وَلِذَلِكَ فَإِنَّنِي أَجْلِسُ مُتَرَبِّصاً وَأُرَاقِبُ الدَّجَاجَ. وَعِنْدَمَا أَسْمَعُ دَجَاجَةً تُقَوْئِقُ بِصَوْتٍ عَالٍ أَنْطَلِقُ سَرِيعاً فَقَدْ وَضَعَتْ بَيْضَةً فَآخُذُهَا.
أُحِبُّ بَقَرَتَنَا أَكْثَرَ مِنْ أَيِّ شَيْءٍ وَهِيَ بُنِّيَّةُ اللَّوْنِ وَتُعْطِينَا الْكَثِيرَ مِنَ الْحَلِيبِ الْجَيِّدِ. وَمِنَ الْحَلِيبِ نَصْنَعُ اللَّبَنَ وَالزَّبَدَ وَالْجُبْنَ. تَقُومُ جَدَّتِي بِحَلْبِهَا
First thing in the morning it is my job to collect the eggs. I creep into the henhouse and look under every bush. But mostly I don’t find anything. So I lie in wait and watch the hens. When a hen suddenly clucks loudly, off I go, because it has laid an egg. And I collect it. Most of all I like our cow. She is brown and gives us a lot of good milk. From the milk we make quark, yoghurt, butter and cheese. Grandma milks
Wcześnie rano wybieram z kurnika jajka. Wślizguję się tam i zaglądam pod każdą grzędę. Zwykle niczego nie znajduję, dlatego chowam się i obserwuję kury. Kiedy jakaś kura zaczyna głośno gdakać, to znaczy, że zniosła jajko i wtedy je zabieram.
Najbardziej lubię naszą krowę. Jest brązowa i daje dużo smacznego mleka. Z mleka robimy twaróg, jogurt, masło i ser. Babcia ją doi, a ja muszę jej śpiewać piosenki i trzymać mocno
صبح زود باید تخم مرغ ها را جمع کنم. میخزم و وارد قفس مرغها میشوم. میان بته ها میگردم. اما معمولاً چیزی پیدا نمیکنم. درنتیجه کمین میکنم و مرغها را زیر نظر میگیرم. اگر یکهو مرغی بلند قُدقُد کرد، بیشک تخم گذاشته است و میروم و آن را برمیدارم.
گاومان را از همه بیشتر دوست دارم. رنگش قهوه ایست و خوب شیر میدهد. از شیر او سرشیر، ماست، کره و پنیر درست میکنیم. ماما نبزرگ
sie und ich muss der Kuh währenddessen ein Lied vorsingen und ihren Schwanz festhalten. Wenn die Kuh laut muht, hat sie Hunger. Ich steige auf den Heuboden und werfe ihr Heu hinunter. Einmal fiel ich hinterher, genau unserer Kuh vor das Maul. Sie streckte ihre breite
feuchte Zunge raus
und leckte mir
über das Gesicht.
munge la mucca devo
cantare una canzone e
tenere ferma la coda.
Quando la mucca
muggisce, significa che
ha fame. Salgo sul fienile
e butto giù il fieno. Una
volta sono rotolato giù
pure io e sono
finito proprio davanti
al muso della mucca.
Lei ha tirato
fuori la sua
grande lingua umida
e mi ha
leccato il
viso.
ben de ineğin kuyruğunu
tutup, şarkı söylemek
zorundayım. İnek sesli
böğürürse eğer, o zaman
acıkmış olmalı. Samanların
üzerine çıkıyorum ve onun
için aşağıya saman
fırlatıyorum. Bir kere de ben düştüm, tam ineğin
ağızının önüne. İnek
koca, nemli dilini çıkardı,
ve yüzümü yaladı.
я должен петь корове песни и держать её за хвост, чтобы она не брыкалась. А если корова громко мычит, значит, она голодна. Тогда я поднимаюсь на сеновал и сбрасываю ей сено. Однажды я упал вниз, как раз перед коровьей мордой. Она высунула свой
широкий,
влажный язык и
лизнула
меня в лицо.
وَعَلَيَّ أَنَا أَنْ أُغَنِّي لَهَا أُغْنِيَةً خِلَالَ الْحَلْبِ وَأَنْ أُمْسِكَ ذَيْلَهَا. وَعِنْدَمَا تَمُوءُ الْبَقَرَةُ بِصَوْتٍ عَالٍ فَهِيَ تَشْعُرُ بِالْجُوعِ،فَأَصْعَدُ إِلَى أَلْعِلِّيَّةِ حَيْثُ يَكُونُ الْقَّشِّ وَأَرْمِي لَهَا أَلْقَشَّ مِنْ فَوْقٍ. وَفِي إِحْدَى الْمَرَّاتِ سَقَطْتُ إِلَى الْأَسْفَلِ وَبِالضَّبْطِ أَمَامَ فَمِ بَقَرَتِنَا فَمَدَّتْ لِسَانَهَا الْعَرِيضَ الرَّطْبَ وَلَحَسَتْ وَجْهِي.
her and I have to sing the cow a song while she does so, and hold on to her tail. When the cow moos loudly she is hungry. I climb up into the hay-loft and throw down hay to her. Once I fell down after it, right in front of the cow’s mouth. She
stuck out her broad
damp and licked
my face.
za ogon. Kiedy krowa głośno muczy, jest głodna. Wtedy wchodzę w stodole na drabinę i zrzucam jej siano. Raz spadłem jej pod nogi. Wyciągnęła szeroki, wilgotny język i lizała mnie po twarzy.
گاو را میدوشد و من باید موقع دوشیدن برای گاو آواز بخوانم و دُمش را سفت بگیرم. اگر گاو بلند ماع بکشد، گرسنه است. آنوقت میروم به کاهدانی طبقه ای بالا و برایش کاه میریزم. یک بار از آن بالا پایین اُفتادم، آنهم درست جلوی پوزه ی گاو. زبان پهن و نمناکش را درآورد و صورتم را لیسید.
Manchmal kommt der Briefträger ins Dorf herauf und bringt einen Brief von meinen Eltern. Omi, Opi und ich, Nusret, können nicht lesen. Omi brüht für den Briefträger einen Kaffee. Opi lässt ihn Platz nehmen auf der alten Bank vor dem Haus mit Blick ins Tal. Vor uns liegt die Blumenwiese, auf der unsere Kuh grast.
Mir gibt der Briefträger den Brief. Opi reicht mir sein Messer und ich schneide den Briefumschlag auf, ziehe das Papier heraus
und falte es auseinander.
Das Papier ist voll
A volte viene il postino in paese e porta una lettera da parte dei miei genitori. Io, Nusret, la nonna e il nonno non sappiamo leggere. La nonna prepara un caffè per il postino. Il nonno lo fa accomodare su una vecchia panca davanti alla casa con vista sulla valle. Davanti a noi c'è un campo di fiori dove pascola la mucca. Il postino mi consegna la lettera. Il nonno mi passa il suo coltello per aprire la busta. Io tiro fuori la lettera e la apro. La carta è piena
Bazen köye postacı gelir ve benim anne ve babamdan mektup getirir. Ninem, dedem ve ben, Nusret okuyamıyoruz. Ninem postacıya bir kahve yapar. Dedem, onu evin önündeki manzaralı, vadiye bakan eski bir bankaya oturtur. Önümüzde bizim ineğin otladığı çiçekli bir çayır var. Postacı mektubu bana verir. Dedemin bıçağıyla zarfı keserim, mektubu çıkarıp açarım. Kağıt benim anlamadığım mavi yazılarla dolu.
Иногда в деревню поднимается почтальон и приносит письма от моих родителей. Никто из нас троих не умеет читать. Поэтому бабушка варит почтальону кофе, дедушка сажает его на скамейку, перед домом, с красивым видом на долину и цветочный луг, на котором пасётся корова. Почтальон даёт мне письмо,а дедушка свой ножик, которым я разрезаю конверт, достаю оттуда листки бумаги и разворачиваю их.
وَفِي بَعْضِ الْأَحْيَانِ يَأْتِي سَاعِي الْبَرِيدِ إِلَى الْقَرْيَةِ وَيَجْلُبُ لَنَا رِسَالَةً مِنْ وَالِدَيَّ. جَدَّتِي جَدِّي وَأَنَا لَانُجِيدُ الْقِرَاءَةَ. تَقُومُ جَدَّتِي بِتَحْضِيرِ فِنْجَانٍ مِنَ الْقَهْوَةِ لِسَاعِي الْبَرِيدِ وَأَمَّا جَدِّي فَيَدْعُوهُ لِلْجُلُوسِ فَوْقَ الْمَقْعَدِ أَمَامَ الْبَيْتِ الْمُطِلِّ عَلَى الْوَادِي. يُوجَدُ أَمَامَ بَيْتِنَا مَرَجٌ مِنَ الزُّهُورِ حَيْثُ تَرْعَى بَقَرَتُنَا. يَقُومُ سَاعِي الْبَرِيدِ بِإِعْطَائِي الرِّسَالَةَ وَجَدِّي يُسَلِّمُنِي السِّكِّينَ الَّتِي أَفْتَحُ بِهَا مُغَلَّفَ الرِّسَالَةَ وَمِنْ ثَمَّ أَقُومُ بِفَضِّ الرِّسَالَةَ.
Sometimes the postman comes up to the village and brings a letter from my parents. Grandma, Grandpa and I, Nusret, cannot read. Grandma brews a coffee for the postman. Grandpa offers him a seat on the old bench in front of the house with a view of the valley. In front of us is the flowery meadow where our cow grazes.
The postman gives me the letter. Grandpa hands me his knife and I cut open the envelope, pull the paper out and unfold it. The paper is covered
Czasami zagląda do wsi listonosz i przynosi list od moich rodziców. Ani babcia ani dziadek ani ja nie potrafimy czytać. Babcia parzy listonoszowi kawę. Dziadek zaprasza go na starą ławeczkę przed domem z widokiem na dolinę. Przed nami rozciąga się łąka, na której pasie się nasza krowa. Listonosz wręcza mi list. Dziadek podaje mi nóż, ja otwieram kopertę, wyjmuję kartkę i zaraz ją rozkładam. Kartka pełna jest niebieskich
بعضی وقتها نامه رسان تا این بالا به دهکده میآید و از طرف پدر و مادرم برای مامان بزرگ و بابا بزرگ نامه میآورد. من و مامان بزرگ و بابا بزرگ نمیتوانیم نامه را بخوانیم. مامان بزرگ برای نامه رسان قهوه دم میکند. بابا بزرگ به او تعارف میکند که روی نیمکت قدیمی جلوی خانه بنشیند، از آنجا منظره ی دره پیداست. در مقابل ما مرغزار پُرگلی هست که گاومان در آن میچرد. نامه رسان نامه را به من میدهد. بابا بزرگ چاقویش را به طرفم دراز میکند تا با آن پاکت نامه را باز کنم. نامه را از پاکت بیرون میکشم و تایش را باز میکنم. صفحه ی کاغذ از بالا تا پایین
mit blauen Zeichen, die ich nicht verstehe. Den Brief muss ich solange halten, bis Omi den Kaffee gebracht hat und der Briefträger ihn ausgetrunken hat und die Neuigkeiten aus dem Tal erzählt hat. Dann darf ich ihm den Brief geben, und er liest vor:
„Liebe Eltern, uns geht es sehr gut, seit zwei Wochen geht jetzt auch Lirije in die Schule. Sie kann schon das Alphabet aufsagen. Liridon ist sehr gut in der Schule. Wir sind stolz auf die Kinder. Und was macht unser
di segni blu che non capisco. Devo tenere la lettera fino a quando la nonna porta il caffè e il postino ha finito di berlo e raccontato le ultime novità della valle. Solo dopo posso dargli la lettera che poi legge:
"Cari genitori, stiamo molto bene e da due settimane Lirije sta andando anche a scuola. Conosce già l'alfabeto. Liridon va molto bene a scuola. Siamo orgogliosi dei bambini. Cosa sta facendo
Ninem kahveyi getirene, postacı onu içene, ve vadideki yenilikler anlatılana kadar, benim mektubu elimde tutmam lazım. Ancak o zaman mektubu postacıya verebilirim ve o mektubu bize okuyabilir:
„Sevgili anne baba, biz çok iyiyiz, iki haftadan beri Lirije de okula gidiyor ve alfabeyi ezberden okuyor. Liridon da okulda çok iyi. Biz çocuklarımızla gurur duyuyoruz. Ya bizim küçük hazinemiz ne
Они все исписана синими значками, которые я не понимаю. Я долго держу письмо в руках: пока бабушка не сварит кофе, пока почтальон его не выпьет и не расскажет все новости из долины. Наконец я подаю ему письмо, и он читает его вслух: «Дорогие родители, у нас всё хорошо, вот уже как две недели в школу ходит и Лирье. Она уже знает алфавит. Лиридон учится в школе на отлично. Мы очень ими гордимся. А как там наше
الرِّسَالَةُ مَلِيئَةٌ بِالرُّمُوزِ الزَّرْقَاءَ الَّتِي لَا أَفْهَمُهَا.عَلَيَّ مَسْكُ الرِّسَالَةِ إِلَى أَنْ تَجْلُبَ جَدَّتِي الْقَهْوَةَ وَإِلَى أَنْ يَشْرِبَ سَاعِي أَلْبَرِيدَ قَهْوَتَهُ وَيُخْبِرَنَا بِكُلِّ الْأَخْبَارِ الْجَدِيدَةِ فِي الْوَادِي.بَعْدَ ذَلِكَ يُمْكِنُنِي تَسْلِيمُهُ الرِّسَالَةَ لِيَقْرَأَهَا لَنَا
أَلْوَالِدَيْنِ الْأَعِزَّاءَ، نَحْنُ عَلَى خَيْرِ مَايُرَامْ، وَمُنْذُ يَوْمَيْنِ بَدَأَتْ لِيرِيجِي أَيْضاً بِالدَّوَامِ عَلَى الْمَدْرَسَةِ وَهِيَ تَسْتَطِيعُ الْآنَ قَوْلَ حُرُوفِ الْأَبْجَدِيَّةِ عَنْ ظَهْرِ قَلْبٍ وَأَمَّا لِيرِيدُونْ فَهُوَ جَيِّدْ جِدّاً فِي الْمَدْرَسَةِ. نَحْنُ فَخُورَيْنِ بِأَلْأَطْفَالِ.
in blue signs that I can’t understand. I have to hold the letter till Grandma has brought the coffee and the postman has drunk it and passed on all the news from the valley. Then I am allowed to give him the letter, and he reads aloud:
“Dear parents, we are very well. Now Lirije too has been going to school for two weeks. She can already recite the alphabet. Liridon is very good at school. We are proud of the children. And what is our
znaków, których nie rozumiem. List muszę trzymać tak długo, dopóki babcia nie przyniesie kawy, a listonosz jej nie wypije i nie opowie nowinek z doliny. Potem mogę podać mu list, a on czyta:
„Kochani rodzice, mamy się bardzo dobrze. Lirije od dwóch tygodni chodzi do szkoły. Zna już alfabet. Liridon jest bardzo dobrym uczniem. Jesteśmy dumni z naszych dzieci. A co robi nasz
خطی آبی نوشته شده است که نمیتوانم بخوانم. نامه را آنقدر در دستم نگه میدارم تا مامان بزرگ قهوه را بیاورد و نامه رسان آن را بخورد و خبرهای جدید دهکده ی پایین را تعریف کند. بعد میتوانم نامه را به او بدهم تا برایمان بخواند.
"پدر و مادر عزیزم، ما خوب و سلامت هستیم. دو هفته است که لیرییه به مدرسه میرود. میتواند حروف الفبا را بخواند. لیریدون در مدرسه خیلی خوب درس میخواند. ما از بچه ها خیلی راضی هستیم.
kleiner Schatz?“
Das bin ich, Nusret.
„Hoffentlich geht es ihm gut. Wir
haben jetzt beide
wieder Arbeit.
il nostro piccolo tesoro?"
Questo sono io, Nusret.
"Speriamo che stia bene. Ora
abbiamo trovato ambedue
lavoro.
yapıyor?“ Bu benim, Nusret.
„Umarız o da iyidir. Şimdi biz
ikimiz de tekrar çalışıyoruz.
маленькое сокровище?» Это я, Нусрет. «Надеемся, у него всё в порядке.
وَمَاذَا يَفْعَلُ حَبِيبُنَا الصَّغِيرْ؟" أَنَا، نُصْرَة، هُوَ الْحَبِيبْ. "نَأْمَلُ بِأَنْ يَكُونَ عَلَى خَيْرِ مَايُرَام. لَدَى كِلَيْنَا وَظِيفَةُ عَمَلٍ الْآنَ
little treasure up to?”
That is me, Nusret.
“We hope he is well. We now
both have work again.
mały skarb?“
To ja, Nusret.
„Mamy nadzieję,
że ma się dobrze.
کوچولوی عزیز ما چه میکند؟"
"اُمیدواریم حالش خوب باشد. ما هر دو دوباره سرگرم کارکردن هستیم.
Wollt ihr nicht doch daran denken, zu uns zu ziehen? Dann könnten wir jeden Tag zusammen
sein und ihr seid nicht
so allein. Bald wollen
wir auch Nusret zu
uns nehmen, denn
er muss auch zur
Schule gehen.“
Non volete ripensarci e venire a vivere con noi? Così possiamo stare tutti i giorni insieme e non starete così soli. Presto vogliamo venire a prendere Nusret perché anche lui deve andare a scuola..."
Bize taşınmayı düşünmez misiniz? O zaman her gün
beraber olabiliriz ve siz
de yalnız kalmazsınız.
Yakında Nusret‘i de yanımıza alacağız, çünkü o da okula gitmek zorunda.“
Мы оба снова работаем. Вы не хотите всё-таки переехать к нам? Тогда бы мы смогли каждый день быть вместе, и вам бы не было так одиноко. Скоро мы хотим забрать Нусрета к нам, ведь ему тоже пора идти в школу».
أَلَا تُفَكِّرُونَ الْآنَ بِالْإِنْتِقَالِ إِلَى جَانِبِنَا؟ إِنِ انْتَقَلْتُمْ إِلَى جَانِبِنَا فَسَنَكُونُ كُلَّ يَوْمٍ مَعَ بَعْضِنَا الْبَعْضِ وَلَنْ تَكُونُوا لِوَحْدِكُمْ هَكَذَا. وَقَرِيباً سَوْفَ نَأْخُذُ نُصْرَة إِلَيْنَا لِأَنَّ عَلَيْهِ أَيْضاً قَرِيباً الدَّوَامُ عَلَى اْلمَدْرَسَةِ.
Wouldn’t you think about
moving to join us? Then
we could be together
every day and you wouldn’t be so alone.
Soon we want to bring
Nusret home, because
he has to go to school too.”
Oboje znowu pracujemy. Czy naprawdę nie chcielibyście się do nas przeprowadzić? Moglibyśmy wtedy codziennie być razem i nie czulibyście się tacy sami. Niedługo zabierzemy do siebie Nusreta, bo też musi pójść do szkoły.”
هنوز تصمیم نگرفته اید پیش ما بیایید و با ما زندگی کنید؟ آنوقت میتوانیم هر روز با هم باشیم و شما هم دیگر آنقدر تنها نیستید. به زودی میخواهیم نُصرت را هم پیش خودمان بیاوریم، چون باید به مدرسه برود."
Ich, Nusret, höre gar nicht mehr richtig hin, weil ich mich umschaue und denke, aber Omi und Opi unddie Hühner und die Gänseund der Hund und die Kuh, meine Kuh, - sie alle würde ich nie wieder
sehen oder nur noch
einmal im Jahr in den Ferien, wenn die Eltern mich nach Deutschland holen.
Als der Briefträger weg war, hätte
ich gern
Io, Nusret, non ascolto neanche più con attenzione perché mi guardo attorno e rifletto. Se i miei genitori mi portano in Germania non potrò più vedere la nonna, il nonno, le galline, le oche, il cane e la mucca, la mia mucca, se non una volta all'anno durante le ferie.
Quando il postino se ne è andato via, avrei voluto sapere
Ben, Nusret, buna hiç kulak asmıyorum, çünkü ben etrafıma bakıp düşünüyorum. Eğer annem babam beni Almanya‘ya götürürlerse, ninemi, dedemi, tavukları, kazları, köpeği, ineği, benim ineğimi, onların hepsini bir daha asla görebilemem ya da senede bir defa yaz tatilinde görebilirim.
Postacı gittiğinde mektupta neler yazıldığını bilmek isterdim.
Яперестал слушать почтальона, потому что смотрел вокруг и думал: «А как же бабушка и дедушка, куры, гуси, собака и корова, моя корова? Ведь, если мои родители заберут меня в Германию, я их больше никогда не увижу или увижу только один раз в году, на каникулах,». Когда почтальон ушёл, я захотел узнать,
لَنْ أَسْتَطِيعَ رُأْيَتَ جَدَّتِي وَجَدِّي وَالدَّجَاجَ وَالْإِوَزَّاتِ وَالْكَلْبِ وَبَقَرَتِي أَيْضًا أَوْ بِالْأَحْرَى سَوْفَ أَرَاهُمْ مَرَّةً وَاحِدَةً فِي السَّنَةِ خلِاَلَ الْعُطْلَةِ إِذَا أَخَذَنِي وَالِدَيَّ إِلَى أَلْمَانْيَا.
I, Nusret, am not listening properly anymore, because I am looking around and thinking, "But I would
never see Grandma and Grandpa - and the hens
and the geese and the
dog and the cow, my
cow, - again or only
once a year in the
holidays, if my
parents take me
back to Germany.
When the postman had gone I would
Nie słucham uważnie, bo rozglądam się i myślę: Jak to? Jeżeli rodzice zabiorą mnie do Niemiec, to nie zobaczę już więcej babci ani dziadka, kur, gęsi, psa ani mojej krowy albo będę ich widział tylko raz do roku?
من، نُصرت، دیگر نمی توانم درست به نامه گوش کنم، چون به اطرافم که نگاه میکنم، به این فکر میاُفتم که مامان بزرگ و بابا بزرگ و مرغها و غازها و سگ و گاو شیرده که گاو من هم هست، چه میشوند – یعنی اگر پدر و مادرم مرا به آلمان ببرند دیگر هیچکدام از آنها را نمی بینم یا اگر هم ببینم، سالی یک بار در تعطیلات است. وقتی نامه رسان رفت، خیلی دوست داشتم
gewusst, was noch in dem Brief steht. Aber Omi will nichts sagen und Opi ist in den Wald gegangen um Holz für den Winter zu schlagen. Und ich kann den Brief nicht lesen. Schon lange wollte ich lesen
und schreiben lernen.
Da denke ich: Ja, ich gehe
nach Deutschland und lerne lesen und schreiben und die
Kuh nehme ich mit, damit
ich wenigstens etwas von
zu Hause bei mir habe.
il resto del contenuto della lettera. La nonna però non vuole parlare e il nonno è andato nel bosco a tagliare la legna per l'inverno.
Io non so leggere. Da molto tempo desidero imparare a leggere e scrivere. Allora
penso: sì, è vero, vado in Germania e imparo a leggere
e scrivere e porto con me la mucca, almeno ho
qualcosa da casa.
Ama ninem birşey söylemek istemedi ve dedem de kış için ormana odun kesmeye gitti. Ve ben mektubu okuyamıyorum.
Çoktanberi okuma ve
yazmayı öğrenmek
istiyordum. O anda
düşünüyorum ki: Evet,
Almanya‘ya gideceğim,
okuma yazmayı
öğreneceğim
ve ineğimi de yanımda
götüreceğim, en azından
yanımda evden aldığım bir
şey olsun diye.
что ещё было написано в письме. Но бабушка не хотела ничего рассказывать, а дедушка ушёл в лес, чтобы нарубить дров на зиму. А я не мог прочитать письмо сам, хотя уже давно хотел научиться читать и писать. Поэтому я подумал: «Да, я поеду в Германию и научусь читать и писатью И корову я возьму с собой! Ну, чтобы у меня хоть что-нибудь было с собой из дома».
وَبَعْدَ مُغَادَرَةِ سَاعِي الْبَرِيدِ كُنْتُ أَوَدُّ مَعْرِفَةَ الْمَزِيدِ مِمَّا جَاءَ فِي الرِّسَالَةِ وَلَكِنِّ جَدَّتِي لَاتُرِيدُ أَنْ تُخْبِرَنِي وَجَدِّي ذَهَبَ إِلَى الْغَابَةِ لِيَحْطُبَ الْحَطَبَ لِفَصْلِ الشِّتَاءِ، وَأَنَا لَا أَسْتَطِيعُ قِرَاءَةَ الرِّسَالَة. مُنْذُ زَمَنٍ بَعِيدٍ وَأَنَا أُرِيدُ تَعَلُّمَ الْقِرَاءَةِ وَالْكِتَابَةِ،هُنَا فَكَّرْتُ بِأَنَّهُ عَلَيَّ الذَّهَابَ إِلَى أَلْمَانْيَا لِتَعَلُّمِ الْقِرَاءَةِ وَالْكِتَابَةِ وَأَنْ آخُذَ الْبَقَرَةَ مَعِي لِكَيْ يَكُونَ مَعِي عَلَى الْأَقَلِّ شَيْءٌ مِنْ مَوْطِنِي..
like to have known what else was in the letter. But Grandma won’t say anything and Grandpa has gone into the forest to cut wood for the winter. And I cannot read the letter. I have been wanting to learn to read and write for ages. Then I think: Yes, I’ll go to Germany
and learn to read and write,
and I’ll take the cow with me,
so that I will at least have something from home
with me.
Po odejściu listonosza chętnie bym się dowiedział, o czym jeszcze piszą rodzice w liście, ale babcia nie chce mi nic
powiedzieć, a dziadek
poszedł do lasu narąbać
drewna na zimę. Ja
niestety nie umiem czytać.
Już dawno chciałem się
nauczyć czytania i pisania.
Dlatego myślę sobie:
pojadę do Niemiec, nauczę
się czytać i pisać, ale
wezmę ze sobą krowę,
żeby przynajmniej ktoś
z domu był razem
ze mną.
بدانم که در باقی نامه چه نوشته شده است. اما مامان بزرگ نمیخواهد بگوید و بابا بزرگ هم به جنگل رفته است تا برای زمستان هیزم بیاورد. من هم که نمیتوانم نامه را بخوانم. چقدر دوست داشتم خواندن و نوشتن یاد بگیرم. بعد فکر میکنم: خُب، میروم به آلمان و خواندن و نوشتن یاد میگیرم و گاو را هم با خودم میبرم، چون دست کم چیزی از این خانه پیش من است.
Und so geht es weiter mit mir: Ich und die Kuh gehen den Weg hinab, die Großeltern winken uns hinterher.
„Nusret und die Kuh, wir werden euch vermissen“, ruft Opi. Und Omi ruft: „Nusret und die Kuh, ich werde euch vermissen.“ „Omi und Opi“, ruft Nusret. „Wir werden euch vermissen, aber wir kommen wieder.“
E la storia continua così:
Io e la mucca scendiamo a valle e i nonni ci salutano da lontano. "Nusret e mucca, sentiremo la
vostra mancanza", dice il nonno. E la nonna ripete: "Nusret e mucca, sentirò la vostra mancanza."
"Nonna e nonno", ribadisce Nusret. "Sentiremo la vostra mancanza, ma ritorneremo."
Ve böyle devam etti gitti:
Ben ve ineğim yoldan aşağı giderken, ninem ve dedem arkamızdan el salladılar.
Dedem, „Nusret ve inek, biz sizi özleyeceğiz“, diye seslendi.
Ninem, „Nusret ve inek, ben sizi özleyeceğim“, diye o da seslendi.
„Nine ve dede, biz de sizi özleyeceğiz, ama tekrar geleceğiz.“
И вот что произошло со мной дальше: Мы с коровой спускаемся по тропинке в долину,а бабушка и дедушка машут нам вслед рукой. «Нусрет и корова, мы будем скучать по вам», - кричит дедушка нам вслед. И бабушка кричит: «Нусрет и корова, я тоже буду скучать по вам». «Бабуля и дедуля, - кричит Нусрет в ответ. - Мы тоже будем по вам скучать, но мы скоро вернёмся назад».
وَفِي مَا يَلِي تَتِمَّةُ قِصَّتِي: مَشِينَا أَنَا وَالْبَقَرَةُ إِلَى الْوَادِي فِي الْوَقْتِ الَّذِي كَانَ فِيهِ جَدِّي وَجَدَّتِي يُلَوِّحَانِ بِالْوَدَاعِ. صَاحَ جَدِّي وَجَدَّتِي: "يَا نُصْرَة ،يَا بَقَرَة، سَوْفَ نَفْتَقِدُكُمَا" نُصْرَة يَصِيحُ "سَوْفَ نَفْتَقِدُكُمَا أَيْضًا وَلَكِنَّنَا سَنَعُودَ مَرَّةً ثَانِيَةً.."
And this is how my story will go: I and the cow walk down the path, my grandparents are waving us goodbye.
“Nusret and the cow, we will miss you”, Grandpa calls. And Grandma calls: “Nusret and the cow, I will miss you.” “Grandma and Grandpa”, Nusret calls. “We will miss you, but we will come back.”
Wyobrażam sobie dalej: Schodzimy razem z krową z góry, dziadkowie machają nam na pożegnanie.
„Będziemy za wami tęsknić”, woła dziadek. Babcia woła: „Będę za wami tęsknić.” „Babciu, dziadku”, wołam.
و همینطور به این چیزها فکر میکنم: من و گاو از سربالایی بالا میرویم، بعد مادربزرگ و پدربزرگ برایمان
دست تکان میدهند. بابابزرگ با صدای بلند میگوید: "نُصرت و گاو، دلمان برایتان تنگ میشود." مامانبزرگ با صدای بلند میگوید: "نُصرت و گاو، دلم برایتان تنگ میشود." نُصرت با صدای بلند میگوید: "ما هم دلمان برایتان تنگ میشود، اما دوباره برمیگردیم."
„Muuuh“, ruft die Kuh.
Lange stehen wir,
lange gehen wir.
Lange lange
gehen wir.
"Muuuh", fa la mucca. Staremo
a lungo in piedi, cammineremo
a lungo. A lungo
cammineremo.
„Mööööö“, diye böğürdü inek.
Orada uzun bir süre dikiliyoruz,
epey zaman gidiyoruz.
Uzun uzun gidiyoruz.
«Му-му», - мычит
корова.
Долго-долго
мы шли,
и наконец
пришли к границе.
وَقَفْنَا طَوِيلاً، وَمَشَيْنَا طَوِيلاً، وَمَشَيْنَا وَمَشَيْنَا..
“Mooo”, calls the cow.
We are on our feet
for a long time.
We walk for a
long time. We
walk for a
long long time.
„Będziemy za wami tęsknić i na pewno wrócimy.“ „Muu”, muczy krowa.
Długi postój.
Daleka droga.
Bardzo daleka
droga.
گاو با صدای بلند "ماع" میکشد. مدتی سرجایمان میمانیم، مدتی راه میرویم. مدت زیادی راه میرویم.
An der Grenze zeige ich meinen Pass und für die Kuh
Alla frontiera mostro il mio
passaporto e per la mucca un
Sınırda pasaportumu gösteriyorum
10На границе я предъявляю свой паспорт и документы на корову, что она здорова.
وَعِنْدَ الْحُدُودِ أَبْرَزْتُ جَوَازَ سَفَرِي وَجَوَازَ الْبَقَرَةِ
At the border I show my passport
and a document for the cow,
Na granicy pokazuję swój paszport
i zaświadczenie krowy, że jest zdrowa.
به مرز که میرسیم، گذرنامه ی خود و گواهی سلامتی گاو را نشان میدهم.
ein Brief, dass sie gesund ist. Der Briefträger hat das gebracht.
Lange lange gehen ich und die Kuh, bis wir nach Deutschland kommen. Bis wir in die Stadt zu meinen Eltern kommen. Omi und Opi schlafen schon. Unter Omis Kopfkissen liegt der Stapel mit den Briefen von meiner Mutter. Ich, Nusret,
und die Kuh gehen in
Deutschland zur
Schule. Bei Omi und
Opi kommen
viele Briefe
documento che dichiara che è sana. Ce l'ha portato il postino.
Io e la mucca camminiamo a lungo finché non arriviamo in Germania e raggiungiamo la città dove vivono i miei genitori.
La nonna e il nonno già dormono. Sotto il cuscino della nonna ci sono tutte le lettere di mia madre.
In Germania io, Nusret,
e la mucca andiamo
a scuola. Alla nonna
e il nonno arrivano
molte lettere
ve postacının getirdiği, ineğin sağlıklı olduğunu bildiren kağıdı gösteriyorum. Annem ve babamın oturdukları Almanya‘daki şehire varıncaya kadar ben ve ineğim uzun uzun yol gidiyoruz. Ninem ve dedem uyuyorlar. Ninemin yastığının altında annemin gönderdiği mektuplar duruyor.
Ben, Nusret ve ineğim
Almanya‘da okula
gidiyoruz. Ninem ve
dedem bizden çok
mektup alıyorlar.
Мне их принес почтальон. Долго шли мы с коровой , пока не пришли в Германию, в город, где живут мои родители. Бабушка и дедушка в это время уже спали. Под бабушкиной подушкой хранится стопка писем от моей мамы. В Германии мы с коровой пошли в школу. Теперь бабушка и дедушка получают от нас ещё больше писем.
أَبْرَزْتُ وَثِيقَةً تُفِيدُ بِأَنَّهَا بِصِحَّةٍ سَلِيمَةٍ. كَانَ سَاعِي الْبَرِيدِ قَدْ جَلَبَ هَذِهِ الْوَرَقَةَ. أَنَا وَالْبَقَرَةُ مَشَيْنَا وَمَشَيْنَا إِلَى أَنْ وَصَلْنَا إِلَى أَلْمَانْيَا وَإِلَى الْمَدِينَةِ حَيْثُ يَسْكُنُ وَالِدَيَّ. فِي هَذِهِ اللَّحْظَةِ كَانَ جَدِّي وَجَدَّتِي يَنَامَانِ وَتَحْتَ مِخَدَّةِ جَدَّتِي تُوجَدُ كُومَةٌ مِنْ رَسَائِلِ أُمِّي. أَنَا، نُصْرَة وَالْبَقَرَةِ نُدَاوِمُ عَلَى الْمَدْرَسَةِ فِي أَلْمَانْيَا. جَدَّتِي وَجَدِّي يَسْتَلِمَانِ الْكَثِيرَ مِنَ الرَّسَائِلَ
showing it is healthy. The postman brought us that.
For a long long time I and the cow will walk, until we get to Germany. Until we get to the town where my paarents live. Grandma and Grandpa are already asleep. Under Grandma’s pillow is the bundle of letters from mother. I, Nusret, and
the cow go to school in Germany. Lots of
letters reach
Grandma and
Grandpa.
Dostarczył je listonosz.
Żeby dotrzeć do Niemiec, do miasta moich rodziców, idziemy bardzo bardzo długo.
Babcia i dziadek już śpią. Pod poduszką babci leży stos listów od mojej mamy. Ja i krowa chodzimy w Niemczech do szkoły i też wysyłamy do babci i dziadka wiele listów.
آن را نامه رسان با خود آورده است. من و گاو راه درازی را میرویم تا به آلمان و شهری برسیم که پدر و مادرم آنجا هستند. مامان بزرگ و بابا بزرگ خیلی وقت است که خوابیده اند. مامان بزرگ بسته ای از نامه های مادرم را زیر بالشش گذاشته است. من، نُصرت، و گاو در آلمان به مدرسه میرویم. نامه های بسیاری برای مامان بزرگ و بابا بزرگ میفرستیم.
an. Und Opi muss den Brief selbst mit seinem Messer öffnen, bis der Postbote seinen Kaffee getrunken hat und vorliest:
„Liebe Omi, lieber Opi, hier spricht Nusret. Ich kann alles lesen und ich kann alles schreiben. Jeden Tag gehe ich in die Schule, ich habe hier Freunde, mit denen spiele ich Ball oder Fangen oder wir klettern. Jeden Tag denke ich an Euch, ich erinnere mich an alles und vermisse Euch. Ich freue mich, dass bald Ferien
Il nonno deve aprire la lettera da solo con il suo coltello mentre il postino beve il suo caffè. Quindi il postino legge:
"Cara nonna, caro nonno, vi parla Nusret. Ora so leggere e scrivere.
Ogni giorno vado a scuola, ho anche degli amici con i quali gioco a palla o a chiapparella o ci arrampichiamo. Vi penso ogni giorno e mi mancate. Sono felice che presto arriveranno le vacanze
Postacı kahvesini içene kadar, dedem mektubu kendi bıçağıyla vaçmak zorunda. Ve postacı okuyor:
„Sevgili nineciğim, sevgili dedeciğim, burada Nusret konuşuyor. Ben herşeyi okuyup yazabiliyorum.
Hergün okula gidiyorum, burada arkadaşlarım var, onlarla top ya da saklanbaç oynuyorum ya da beraber tırmanıyoruz. Hergün sizi düşünüyor, yaptıklarımızı hatırlıyor ve sizi özlüyorum. Yakında
И дедушке приходится самому открывать письма ножом, пока почтальон пьёт кофе, а потом начинает читать: «Любимые мои бабушка и дедушка, это пишет Нусрет. Теперь я могу читать и писать. Каждый день я хожу в школу. Здесь у меня есть друзья, с которыми я играю в мяч, в догонялки или лазию на турнике. Каждый день я думаю о вас, я помню всё и очень соскучился по вам. Я очень рад, что скоро каникулы.
وَعَلَى جَدِّي أَنْ يَفْتَحَ الرِّسَالَةَ بِسِكِينِهِ بِنَفْسِهِ إِلَى أَنْ يَنْتَهِي سَاعِي الْبَرِيدِ مِنْ شُرْبِ قَهْوَتِهِ وَمِنْ ثَمَّ يَقْرَأَ الرِّسَالَةَ:
"عَزِيزَتِي جَدَّتِي، عَزِيزِي جَدِّي، أَنَا نُصْرَة. أَسْتَطِيعُ الْآنَ أَنْ أَقْرَأَ وَأَكْتُبَ كُلَّ شَيْءٍ. أَنَا اَذْهَبُ كُلَّ يَوْمٍ إِلَى الْمَدْرَسَةِ وَلِي اَصْدِقَاءُ أَلْعَبُ مَعَهُمْ الْكُرَةَ أَوْ لُعْبَةَ الْقَبْضِ أَوْ أَنَّنَا نَتَسَلَّقْ. أَنَا أُفَكِّرُ فِيكُمْ كُلَّ يَوْمٍ وَأَتَذَكَّرُكُ كُلَّ شَيْءٍ وَاَفْتَقِدُكُمُ إِنَّنِي سَعِيدٌ بإقْتِرَابِ الْعُطْلَةِ وَمَجِيءِ إِلَيْكُمْ مِنْ جَدِيدٍ،سَوْفَ نَقْرَأُ كُلَّ الرَّسَائِلِ بِأَنْفُسِنَا، أَنَا وَالْبَقَرَةُ. أَنَا اُحِبُّكُمْ. حَفِيدُكُمْ نُصْرَة.
And Grandpa has to open the letter with his knife himself, until the postman has drunk his coffee and reads aloud:
“Dear Grandma, dear Grandpa, this is Nusret. I can read everything and I can write everything. Every day I go to school. I have friends here that I play ball or tag with, or we climb. Every day I think of you, I remember everything and miss you. I am glad the holidays will soon be here.
Dziadek musi je rozcinać nożem i czekać aż listonosz wypije kawę i zacznie czytać:
„Kochana Babciu, kochany Dziadku, tu Nusret. Umiem już wszystko przeczytać i napisać. Codziennie chodzę do szkoły, mam tutaj przyjaciół, z którymi gram w piłkę, wspinam się albo bawię w berka. Codziennie o was myślę, wszystko pamiętam i tęsknię za wami. Cieszę się, że niedługo będą ferie, i że do was przyjedziemy.
تا پُستچی قهوه اش را بخورد و نامه را بخواند، بابا بزرگ با چاقویش نامه را باز کرده است:
"مامان بزرگ و بابا بزرگ عزیزم، منم نُصرت که دارم برای شما نامه مینویسم. حالا میتوانم همه چیز را بخوانم و بنویسم. هر روز به مدرسه میروم، در اینجا دوستانی پیدا کرده ام، با آنها توپ بازی میکنم یا گرگم به هوا و از نرده ها بالا میرویم. هر روز به شما فکر میکنم. هیچ چیز را فراموش نکرده ام و دلم برایتان تنگ شده است. من خوشحالم که به زودی تعطیلات
sind, dann kommen wir wieder und können alle Briefe selber lesen, ich und die Kuh. Ich habe Euch lieb. Euer Enkel Nusret“
„Liebe Großmutter, lieber Großvater! Ich freue mich auf meinen Stall und den steinigen trockenen Weg, der so gut riecht, und auf die Wiese hinter der Küche. Dort riecht es nach Blüten und Kräutern und Kohl und die Hühner gehen mir auf die Nerven. Das ist herrlich schön. Mir tun schon die Klauen
così io e la mucca potremo ritornare e leggere tutte le lettere. Vi voglio bene.
Il vostro nipote, Nusret"
"Cara nonna, caro nonno! Non vedo l'ora di stare nella mia stalla e di ripercorrere la strada sterrata ed arida con quel buon profumo e di stare sul prato dietro alla cucina. Lì tutto profuma di fiori, spezie e cavoli e le galline mi snervano. È bellissimo. Mi fanno già male le zampe
tatil olacağına seviniyorum, o zaman tekrar geliriz ve bütün mektupları kendimiz okuruz, ben ve ineğim. Sizi seviyorum.
Torununuz Nusret“
„Sevgili büyükanneciğim, sevgili büyükbabacığım! Ahırımı, güzel kokan kuru taşlı yolu, mutfağın arkasındaki çayırı göreceğime seviniyorum. Orada çiçeklerin, otların ve lahananın kokusu var ve tavuklar da deli edecek beni. Bu inanılmaz güzel bir şey. Pençem acımaya başladı.
Тогда мы снова приедем к вам и сможем прочитать все письма сами - я и корова. Ваш внук, Нусрет» «Любимая бабушка, любимый дедушка! Я уже радуюсь своему коровнику и каменистой сухой дороге, которая так хорошо пахнет, и лугу за кухней. Там пахнет цветами, травами, и капустой, и куры будут действовать мне на нервы. Это так замечательно. У меня уже болят копыта
"حَبِيبَتِي جَدَّتِي، حَبِيبِي جَدِّي! كَمْ أَنَا سَعِيدٌ لِأَنَّنِي سَأَرَى اصْطَبْلِي وَالطَّرِيقَ الْحَجَرِيَّ الْجَافَّ
الْأَزْهَارِ وَالْأَعْشَابِ وَالْكَرْنَبِ هُنَاكَ حَيْثُ تُزْعِجُنِي الدَّجَاجَاتُ. يَالَهُ مِنْ مَكَانٍ رَائِعٍ. الْآنَ اَشْعُرُ بِأَلَمٍ فِي يَدِي
Then we will come home again and we can read all the letters ourselves, the cow and I. I love you. Your grandson Nusret”.
“Dear Grandma, dear Grandpa! I am looking forward to my cow-byre and the stony, dry path that smells so good, and the meadow behind the kitchen. It smells of flowers and herbs and cabbage and the hens get on my nerves. That is wonderful. My hooves are already
Sami będziemy czytać wszystkie listy – ja i krowa. Całuję was. Wasz wnuczek Nusret.”
„Kochana Babciu, kochany Dziadku! Cieszę się na moją oborę i kamienistą suchą drogę, która tak ładnie pachnie. I na łąki za kuchnią, gdzie pachnie kwiatami, ziołami i kapustą. I na kury, które mi grają na nerwach. To wszystko jest wspaniałe.
شروع میشود، چون ما، من و گاو دوباره برمیگردیم و میتوانیم خودمان همه ای نامه ها را بخوانیم. دوستتان دارم. نوه ی شما، نُصرت"
"مادربزرگ و پدربزرگ عزیز! دلم برای طویله و راه سنگی که بوی خوبی میدهد و مرغزار پشت آشپزخانه تنگ شده است. آنجا بوی گُل و سبزی و کلم میدهد و مرغها سربه سر من میگذارند. واقعاً جای قشنگیست. سُم هایم درد گرفته اند و
weh, ich bin froh, wenn Ferien sind, dann schreibe ich nichts mehr. Nie mehr. Wenn Ferien sind, dann kommen wir wieder, Nusret und ich. Die Kuh“
e sono felice quando arriveranno le vacanze così non dovrò più scrivere. Mai più. Quando arriveranno le vacanze, io e Nusret ritorneremo.
La mucca"
Tatilin gelmesine seviniyorum, çünkü mektup yazmama gerek yok. Artık asla. Tatil olduğunda tekrar geleceğiz, Nusret ve ben. İnek“
и я с нетерпением жду, когда наступят каникулы, и тогда мне не придётся больше писать. Никогда больше! Когда наступят каникулы, мы, Нусрет и я, приедем к вам. Выша Корова»
وَأَنَا فَرِحٌ بِقُدُومِ الْعُطْلَةِ فَعِنْدَئِذٍ لَنْ أَكْتُبَ لَكُمْ أَيَّ شَيْءٍ، وَلَنْ أَكْتُبَ عَلَى الْإِطْلَاقِ. نُصْرَة وَالْبَقَرَةُ
sore, I will be glad when the holidays come. Then I will not write anything more. Never again. When the holidays come we will return, Nusret and I. The cow.”
Od pisania bolą mnie już kopyta, jestem szczęśliwa, że niedługo będą wakacje i nie będę musiała nic pisać. Nigdy więcej! Przyjedziemy do was na wakacje, Nusret i ja. Krowa”
خوشحالم که تعطیلات شروع میشود، چون دیگر نباید نامه بنویسم. از این کار متنفرم. وقتی تعطیلات شروع شد ما، من و نُصرت دوباره برمیگردیم. گاو"
Ich, Nusret, gehe gern in die Schule, weil ich Freunde habe. Die Kuh nicht. Sie kann schon lesen und schreiben, mehr will sie nicht lernen. Sie wartet draußen auf mich, bis die Schule aus ist.
Io, Nusret, vado volentieri a scuola perché ho amici. La mucca no. Lei sa già leggere e scrivere e più non vuole imparare. Mi aspetta fuori finché non esco da scuola.
Ben, Nusret, okula sevinerek gidiyorum, çünkü arkadaşlarım var. İnek gitmiyor. O okuyup yazabiliyor, daha fazlasını öğrenmek istemiyor. Okul bitene kadar beni dışarıda bekliyor.
Я, Нусрет, хожу в школу с удовольствием, потому что у меня есть друзья, а корова нет. Она уже умеет читать и писать, но больше она учиться не хочет. Она всегда ждёт меня на улице, пока закончится школа.
أَنَا، نُصْرَة، أُحِبُّ الذَّهَابَ إِلَى الْمَدْرَسَةِ فَهُنَاكَ لَدَيَّ أَصْدِقَاءُ، وَأَمَّا الْبَقَرَةُ فَهِيَ عَلَى عَكْسِ ذَلِكَ. أَصْبَحَتْ قَادِرَةً عَلَى الْقِرَاءَةِ وَالْكِتَابَةِ وَهِيَ لَاتُرِيدُ أَنْ تَتَعَلَّمَ أَكْثَرَ مِنْ ذَلِكَ. إِنَّهَا تَنْتَظِرُنِي فِي الْخَارِجِ إِلَى أَنْ يَنْتَهِي الدَّوَامُ..
I, Nusret, like going to school because I have friends. The cow doesn’t. She can already read and write and doesn’t want to learn anything else. She waits outside for me till school is over.
Ja chętnie chodzę do szkoły, bo spotykam przyjaciół, ale krowa nie lubi tam chodzić. Potrafi już czytać i pisać, więcej nie chce się uczyć. Podczas lekcji czeka na mnie na dworze.
من، نُصرت، از مدرسه رفتن خوشم میآید، چون دوستانم آنجا هستند. اما گاو مدرسه رفتن را دوست ندارد. او خواندن و نوشتن را یاد گرفته است، اما بیشتر از این نمیخواهد یاد بگیرد. او بیرون از مدرسه منتظر من میماند تا مدرسه تعطیل شود.
In den Ferien
fahren die Eltern und
Geschwister mit mir und der
Kuh den weiten Weg bis ins
Dorf auf den Berg. Omi und Opi sitzen auf der Bank und warten. „Da seid ihr ja endlich“, sagen sie, als das Auto den Berg hinauf gefahren ist und alle ausgestiegen sind. Ich lasse die Kuh vom Anhänger.
Wir verbringen die Ferien zusammen und ich, Nusret, will mit meinen Eltern wieder nach
Durante le
vacanze, i miei
genitori e i miei fratelli
faranno il lungo viaggio
con me e la mucca, fino
al paese sul monte. La nonna
e il nonno sono seduti sulla
panca e aspettano. Quando arriviamo tutti scendono
dalla macchina. Io faccio
scendere la mucca dal rimorchio.
Passiamo tutte le vacanze
insieme ed io, Nusret, voglio
ritornare con i miei genitori
Tatilde annem
babam kardeşlerim,
ben ve inekle dağın
üzerindeki köye, bu uzun
yolu arabayla gidiyoruz.
Ninem ve dedem bankta
oturmuş bizi bekliyorlar. Arabayla
dağa çıkıp ve arabadan indikten
sonra onlar bize, „Nihayet
buradasınız“, dediler. Ben de ineğin römorktan çıkardım.
Tatilimizi birlikte geçiriyoruz ve
ben, Nusret, anne, babamla tekrar
На каникулах, мы
все: родители, брат с
сестрой, я и моя корова
- отправляемся в дальнюю дорогу, в деревню . Там бабушка и дедушка сидят на скамейке и ждут нас. «Наконец-то, вы приехали», - говорят они, когда мы выходим из машины. Я спускаю корову с прицепа. Мы проводим каникулы вместе, но я хочу вернуться с родителями обратно в Германию.
أَثْنَاءَ الْعُطْلَةِ يُسَافِرُ وَالِدَّي وَشَقِيقَيَّ مَعِي وَمَعَ الْبَقَرَةِ إِلَى الْقَرْيَةِ الْجَبَلِيَّةِ الْبَعِيدَةِ. وَعِنْدَ وُصُولِنَا كَانَ جَدِّي وَجَدَّتِي جَالِسَيْنِ فَوْقَ الْمَقْعَدِ وَيَنْتَظِرَانِ،وَعِنْدَ خُرُوجِنَا مِنَ السَّيَّارَةِ قَالَا "هَا أَنْتُمْ وَأَخِيراً" . سَوْفَ نَقْضِي الْعُطْلَةَ مَعَ بَعْضِنَا الْبَعْضِ.
وَأَنَا، نُصْرَة، سَوْفُ أَعُودُ مَعَ وَالِدَيَّ إِلَى
In the holidays
my parents and
brother and sister
travel the long road
back to the village on the
mountain. Grandma and
Grandpa sit on the bench and
wait. “There you are at last”,
they say, when the car has driven up the mountain and everyone has
got out. I let thecow off the trailer.
We spend the holidays together and I, Nusret, want to go back to Germany
Na wakacje
wyjeżdżamy z
rodzicami,
rodzeństwem i krową
do dalekiej wioski w
górach. Babcia i dziadek
siedzą na ławce i cierpliwie na
nas czekają. „Jesteście nareszcie”, mówią, kiedy auto wtacza się na górę i wszyscy wysiadają. Wypuszczam krowę z przyczepy.
Spędzamy razem wakacje, ale chciałbym już wrócić z rodzicami do Niemiec.
در تعطیلات، پدر و مادرم با من و خواهر و برادرم و گاو راه درازی را با ماشین تا دهکده ی بالای کوه میرویم. مامان بزرگ و بابا بزرگ روی نیمکت نشسته اند و منتظر ما هستند. وقتی ماشین به بالای کوه میرسد و همه پیاده میشویم، آنها میگویند: "بالاخره آمدید." گاو را از واگن یدکی پایین میآورم. تعطیلات را با هم میگذرانیم و من، نُصرت، میخواهم دوباره با پدر و مادرم به
Deutschland fahren. Ich möchte meine Freunde wieder sehen. Die Kuh bleibt bei Omi und Opi. Schon wieder ein Abschied. Und schon wieder in Deutschland. Ich schreibe an die Kuh, der Briefträger bringt ihr den Brief und sie liest ihn Omi und Opi vor.
„Liebe Omi, lieber Opi, liebe Kuh, ich spiele mit den anderen Kindern Fußball und Handball und Völkerball und Brennball und ich darf meinen Ball mit ins
in Germania. Voglio rivedere i miei amici. La mucca rimane con i nonni. Di nuovo una separazione.
E siamo di nuovo in Germania. Scrivo alla mucca, il postino le porta la mia lettera e lei la legge ai nonni.
"Cara nonna, caro nonno, cara mucca, sto giocando con gli altri bambini a calcio, pallamano, palla prigioniera e baseball e posso portare la palla a letto con me.
Almanya‘ya gitmek istiyorum. Arkadaşlarımı yeniden görmek istiyorum. İnek ninem ve dedemle kalıyor. Yine bir vedalaşma. Ve yeniden Almanya‘dayım. Ben ineğe yazıyorum, postacı mektubu ona götürüyor ve o nineme ve dedeme okuyor.
„Sevgili nineciğim, sevgili dedeciğim, sevgili inek, ben diğer çocuklarla Futbol, Hentbol, yakar top, yakan top oynuyorum ve topumu yatağıma alabiliyorum.
Я хотел бы снова увидеть своих друзей. А вот корова останется с бабушкой и дедушкой. И вновь расставание. Вернувшись в Германию, я пишу корове письмо. Почтальон его принесёт , и она прочитает его бабушке и дедушке. «Дорогие мои бабушка, дедушка и корова. Я играю с ребятами в футбол, волейбол и лапту.. Я люблю играть в мяч и даже беру его к себе в кровать. Я всё ещё хожу в школу.
أَلْمَانْيَا. أُرِيدُ أَنْ أَرَى أَصْدِقَائِي مَرَّةً أُخْرَى. سَتَبْقَى الْبَقَرَةُ مَعَ جَدِّي وَجَدَّتِي، وَالْآنَ وَدَاعًا مَرَّةً أُخْرَى، وَمَرَّةً أُخْرَى فِي أَلْمَانْيَا. سَوْفَ أَكْتُبُ رِسَالَةً إِلَى الْبَقَرَةِ وَسَاعِي الْبَرِيدِ، سَوْفَ يَجْلُبُهَا إِلَيْهَا،وَسَتَقُومُ بِقِرَائَتِهَا لِجَدِّي وَجَدَّتِي.
"حَبِيبَتِي جَدَّتِي، حَبِيبِي جَدِّي، عَزِيزَتِي الْبَقَرَةْ، أَنَا أَلْعَبُ مَعَ الْأَطْفَالِ الْآخَرِينَ كُرَةَ الْقَدَمِ وَكُرَةَ الْيَدِ وَالْكُرَةَ الدَّوْلِيَّةَ وَالْكُرَةَ الْمُحْتَرِقَةِ، وَمَسْمُوحٌ لِي بِأَخْذِ كُرَتِي مَعِي إِلَى السَّرِيرِ.
with my parents. I would like to see my friends again. The cow stays with Grandma and Grandpa. Another farewell. And here we are back in Germany. I write to the cow, the postman brings her the letter and she reads it to Grandma and Grandpa.
“Dear Grandma, dear Grandpa, dear Cow, I play football and handball and Völkerball and Brennball with the other children and I am allowed to take
Jestem znowu w Niemczech. Piszę do krowy, listonosz doręcza jej list, krowa czyta list babci i dziadkowi.
„Kochana Babciu, kochany Dziadku, kochana Krowo, gram z innymi dziećmi w piłkę nożną i ręczną, w dwa ognie i w taką nową grę – spalonego. Piłkę mogę brać ze sobą do łóżka. Nadal chodzę do szkoły. Chętnie mieszkam z mamą, tatą, Lirije i
آلمان برگردم. میخواهم دوباره دوستانم را ببینم. گاو پیش مامان بزرگ و بابا بزرگ میماند. باز باید از هم جدا بشویم و باز باید به آلمان برگردیم. من نامه ای به گاو مینویسم و نامه رسان آن را برای او میبرد و او آن را برای مامان بزرگ و بابا بزرگ میخواند.
"مامان بزرگ و بابا بزرگ و گاو عزیزم، من با بچه های دیگر فوتبال، هَندبال، وسَطی و دستشده بازی میکنم و اجازه دارم توپم را با خود به تخت خوابم ببرم.
Bett nehmen. Ich gehe immer noch zur Schule. Ich bin gern bei Mama und Papa und Lirije und Liridon und auch bei Euch, aber ich weiß, das geht nicht gleichzeitig. Euer Enkel Nusret und der Freund von der Kuh.“
Abends sitzen Omi und Opi wieder auf der Bank und trinken Tee und die Kuh schreibt eine Antwort. Dann schlürft sie aus ihrem Trog Quellwasser aus dem Berg und liest Omi und Opi alle alten Briefe vor.
Sie schauen ins Tal und ins
Continuo ad andare a scuola. Mi piace stare con mamma e papà, Lirije e Liridon ma anche con voi, tuttavia so che ciò non è possibile contemporaneamente.
Il vostro nipote Nusret e l'amico della mucca."
La sera la nonna e il nonno stanno di nuovo seduti sulla panca e prendono il tè e la mucca scrive la risposta. Poi beve dal trogolo l'acqua sorgiva della montagna e legge alla nonna e al nonno le vecchie lettere. Guardano la valle
Ben okula devam ediyorum. Ben anne ve babamla, Lirije ve Liridon ve sizinle severek birlikteyim, ama biliyorum ki, hepsi aynı anda olmuyor. Torununuz Nusret ve ineğin arkadaşı.“
Akşamları nine ve dede, tekrar bankta oturuyorlar, çay içiyorlar ve inek cevap yazıyor. Daha sonra, dağdan gelen kaynak suyunu, yalak içinden hopurdatarak içiyor ve nineyle dedeye bütün eski mektupları okuyor. Ortalık kararana kadar
Мне хорошо с мамой и папой, с Лирье и Лиридоном, и с вами мне тоже хорошо, но я знаю, что быть одновременно и с ними и с вами не получится. Ваш внук Нусрет и друг коровы». Вечерами бабушка и дедушка сидят на скамейке, пьют чай, а корова пишет ответ. Потом она пьёт из корыта воду из горного источника и читает бабушке и дедушке все старые письма. Они смотрят на долину,
مازلت أداوم على المدرسة. أنا سعيد بوجودي مع ماما وبابا وليريجي وليريدون وحتى معكم ولكنني أعلم بأن هذا لايمكن أن يتم بنفس الوقت. حفيدكم نصرت وصديق البقرة."
وَفِي الْمَسَاءِ كَانَ جَدِّي وَجَدَّتِي يَجْلِسَانِ مِنْ جَدِيدٍ عَلَى الْمَقْعَدِ وَيَشْرَبَانِ الشَّايَ وَالْبَقَرَةُ تَكْتُبُ الْإِجَابَةَ عَلَى الرِّسَالَةِ.وَبَعْدَ ذَلِكَ تَشْرَبُ الْبَقَرَةُ مِنْ حَوْضِ مِيَاهِ النَّبْعِ الْآتِيَةِ مِنَ الْجَبَلِ وَتَقْرَأُ لِجَدِّي وَيَبْقَيَانِ جَالِسَيْنِ . "وَهُمَا يُشَاهِدَانِ
my ball to bed with me. I am still going to school. I like being with Mum and Dad and Lirije and Liridon and being with you too, but I know that I can’t have both at once. Your grandson Nusret and the friend of the cow.”
In the evenings Grandma and Grandpa sit on the bench and drink tea and the cow writes an answer. Then she slurps water from a mountain spring out of the trough and reads all the old letters aloud to Grandma and Grandpa. They look down into the valley and into
Liridonem, ale chciałbym też być razem z wami. Wiem, że niestety nie mogę być tu i tu jednocześnie. Wasz wnuczek Nusret i przyjaciel Krowy.”
Wieczorem babcia i dziadek siedzą na ławce, piją herbatę, a krowa pisze odpowiedź. Potem chłepcze z koryta źródlaną górską wodę i czyta babci i dziadkowi wszystkie stare listy. Patrzą w dolinę
من هنوز به مدرسه میروم و از این خوشحالم که پیش مامان و بابا و لیریه و لیریدون هستم. پیش شما هم دوست دارم باشم، اما میدانم که هر دو با هم نمیشود. نوه ی شما نُصرت و دوست گاو.
غروب آن روز مامان بزرگ و بابا بزرگ دوباره روی نیمکت می نشینند و چای میخورند و گاو به نامه ی من جواب میدهد. بعد یک قُلپ آب از سطلش که پُر از آب چشمه است بالا میکشد و برای مامان بزرگ و بابا بزرگ نامه های قدیمی را میخواند. آنها همینطور روی نیمکت می نشینند و به دره و
Abendrot und bleiben
sitzen, bis es dunkel wird
und die Kuh nicht mehr
lesen kann.
„O wie gut, dass du lesen
und schreiben gelernt hast“,
sagen Omi und Opi zur Kuh.
„Muh“, sagt die Kuh.
Alle sind zufrieden und
alle haben Sehnsucht.
al tramonto e rimangono seduti fino a che diventa buio e la mucca non può più leggere.
"Oh che brava, che hai imparato a leggere e a scrivere", dicono la nonna e il nonno alla mucca.
"Muh", dice la mucca.
Tutti sono felici e hanno nostalgia.
ve inek artık okuyamayacak duruma gelene kadar onlar oturdukları yerden vadiyi ve gün batımını seyrediyorlar. Nine ve dede ineğe „Okumayı ve yazmayı öğrenmiş olman ne güzel“, diyorlar. „Mööööö“, diyor inek. Hepsi özlem çekiyor ama yine de memnunlar.
на вечернюю зарю и остаются сидеть, пока не станет темно и корова уже не сможет больше читать. «О, как хорошо, что ты научилась читать и писать», - говорят ей бабушка и дедушка . «Му-му», - отвечает корова. Все счастливы, и в то же время скучают по старым временам.
غُرُوبَ الشَّمْسِ وَيَبْقَيَانِ جَالِسَيْنِ إِلَى أَنْ يَحُلَّ الظَّلَامُ وَالْبَقَرَةُ لَمْ تَعُدْ تَقْدِرُ عَلَى الْقِرَاءَةِ. وَهُنَا يَقُولُ جَدِّي وَجَدَّتِي لِلْبَقَرَةِ " إِنَّهُ أَمْرٌ حَسَنٌ جِدّاً تَعَلُّمُكِ الْقِرَاءَةَ وَالْكِتَابَةَ" فَتَرُدُّ الْبَقَرَةُ قَائِلَةً "مُوهْ
the sunset and stay sitting until it is dark and the cow cannot read anymore. “What a good thing that you have learned to read and write”, say Grandma and Grandpa to the cow. “Moo”, says the cow. They are all content and all of them full of longing.
albo na zachodzące słońce, siedzą dopóki się nie ściemni i krowa nie przestanie rozpoznawać liter. „Jak dobrze, że nauczyłaś się czytać i pisać”, mówią do krowy babcia i dziadek. „Muu”, odpowiada krowa. Wszyscy są zadowoleni i wszyscy tęsknią.
غروب آفتاب نگاه میکنند تا هوا تاریک شود و گاو دیگر نتواند چیزی بخواند. مامان بزرگ و بابا بزرگ به گاو میگویند: "چه خوب است که تو خواندن و نوشتن یاد گرفته ای." گاو میگوید: "ماع." همه راضی هستند و همه دلشان تنگ شده است.