Hodscha
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
Hodscha
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
Hodscha
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
Hoca
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
Ходжа
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
جُحَا
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
Hodscha
Narrated by
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
Hodscha
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
ملا نصرالدین
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
Hodscha
Erzählt von
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
Nasreddin Hodscha hat vor über 600 Jahren in der
Türkei gelebt. Man erzählt sich sehr viele komischen
Geschichten über ihn. Er war ein Imam und in den
Geschichten wird er oft als ein älterer Mann gezeigt.
Er hat einen Esel.
Einmal ist Hodscha mit seinem
Esel und seinem kleinen Sohn unterwegs ins nächste Dorf.
Es ist ein heißer Tag und Hodscha lässt seinen Sohn auf dem
Esel reiten.
Nasreddin Hodscha ha vissuto oltre 600 anni fa in Turchia. Si raccontano molte storie divertenti su di lui. Era un imam e nelle storie è spesso rappresentato come una persona anziana con un asino.
Una volta Hodscha si diresse con il suo asino e suo figlio verso il villaggio vicino. Era una giornata molto calda e Hodscha fece cavalcare l'asino a suo figlio.
Nasreddin Hoca 600 yıldan önce Türkiyede yaşarmış.
İnsanlar onun hakkında pek çok komik hikayeler anlatırlar.
Hoca bir imammış ve hikayelerinde çoğunlukla yaşlı birisi
olarak görünürmüş. Bir tane de eşeği varmış.
Bir gün Nasreddin Hoca eşeği ve
küçük oğluyla, ilerdeki köye gidiyor.
O gün de hava çok sıcak ve Hoca
oğlunun eşeğe binip gitmesine izin
veriyor.
Ходжá Насреддин жил более 600 лет тому назад в Турции. О нём рассказывают очень много смешных историй. Ходжа был имамом и в историях его часто изображают уже пожилым мужчиной. У него был осёл.
Однажды, прихватив с собой осла, Ходжа отправился со своим маленьким сыном в соседнюю деревню. Был жаркий день и Ходжа разрешил своему сыну, ехать верхом на осле.
كَانَ نَصْرُ الدِّين جُحَا يَعِيشُ فِي تُرْكِيَّا قَبَلَ 600 عامٍ. تـُرْوَى نَوادِرُ كَثِيرَةٌ عَنْ جُحَا الَّذِي كَانَ إِمَامَ جَامِعٍ، وَغَالبًا مَا يَظْهَرُ فِي الرِّوَايَاتِ كَرَجُلٍ مُسِنٍّ لَدَيْهِ حِمَارٌ.
ذَاتَ يَوْمٍ كَانَ جُحَا ذَاهِبًا مَعَ ابْنِهِ وَحِمَارِهِ إِلَى القَرْيَةِ الـمُجَاوِرَةِ. كَانَ النَهَارُ قَائِظًا. جُحَا تَرَكَ ابْنَهُ يَمْتَطِي الحِمَارَ.
Nasreddin Hodscha lived 600 years ago
in Turkey. Many funny stories are told about
him. He was an Imam and the stories often portray him often as an older man. He has a donkey.
Once Hodscha was walking to the
next village with his donkey and
his little son. It was a hot day and Hodscha let his son ride the donkey.
Nasreddin Hodscha żył ponad 600 lat temu w Turcji. Opowiada się o nim wiele śmiesznych historii. Był imamem i w opowiadaniach często występuje jako starszy mężczyzna. Hodscha miał osła.
Pewnego razu szedł ze swoim osłem i synkiem do pobliskiej wioski. Było gorąco i Hodscha pozwolił synowi wsiąść na osła.
نصرالدین خواجه بیش از 600 سال پیش در ترکیه زندگی میکرد. از او لطیفه های بسیاری نقل میکنند. او ملا بود و اغلب در این حکایت ها در نقش مردی سالخورده که الاغی دارد ظاهر میشود.
روزی ملا نصرالدین و پسرش میخواستند با الاغ به ده بعدی برود. روز گرمی بود و ملانصرالدین پسرش را سوار الاغ کرده بود.
Nasreddin Hodscha vivió en Turquía hace más de 600 años. Sobre él se cuentan muchas historias graciosas. Era un imán y en los relatos es frecuentemente mostrado como un hombre mayor. Tenía un asno.
Una vez Hodscha se encontraba de camino al próximo pueblo con su asno y su hijito. Es un día caluroso y Hodscha deja a su hijo montar al asno.
Da kommen ein paar Leute vorbei,
schütteln den Kopf und sagen:
„Kann man das glauben? Der
Junge mit seinen gesunden
Beinen reitet und der alte Mann
muss nebenher zu Fuß gehen?
Das ist eine Schande!“
In quel momento, passarono delle
persone che scuotendo la testa
dissero: "è incredibile! Cavalca
il ragazzo che ha gambe sane,
mentre l'uomo anziano lo
accompagna a piedi. È una
vergogna!"
Bir gurup insan karşıdan gelip geçerken, başlarını sallıyor ve: „Buna inan amazinsan. Genç çocuk, sağlıklı ayakları varken eşeğe biniyor da kocaman yaşlı adam eşeğin yanında yürüyor, olur mu?
Bu çok ayıp!“ diyorlar.
В это время мимо проходили люди и, покачав головами, они сказали: « Вот это да! Мальчик со здоровыми ногами едет верхом, а пожилой человек идёт рядом пешком? Позор!».
مَرَّ بِهِمَا أُنَاسٌ، هَزُّوا رُؤوسَهُمُ مُسْتَنْكِرِينَ وَقَالُوا: "شَيْءٌ لَا يُصَدَّقُ! الوَلَدُ سَلِيمُ الرِّجْلَيْنِ يَمْتَطِي الحِمَارَ بَيْنَمَا عَلَى الرَّجُلِ الـمُسِنِّ أَنْ يَسَيرَ عَلَى قَدَمَيْهِ بِجَانِبِهِ؟ يَا لَهُ مِنْ عَارٍ".
A few people passed by, shook
their heads and said: “Can
you believe that? The boy with
his strong legs is riding on the donkey and the old man has to walk alongside. That is a disgrace!”
Kilku ludzi przechodziło drogą, pokręcili głowami i powiedzieli: „Nie do wiary! Młody i zdrowy chłopiec jedzie na ośle, a stary mężczyzna idzie obok na piechotę! To wstyd!”
چند نفر از راه میرسند و سری تکان میدهند و میگویند: "چه زمانه ای شده؟ پسرک با پاهای سالم سوار بر الاغ شده است و پیرمرد باید پای پیاده راه برود؟ جداً خجالت آور است!"
Entoces pasan algunas personas, sacuden la cabeza y dicen: „¿Puedes creerte eso? ¿El joven con sus piernas sanas cabalga y el anciano tiene que ir al lado caminando? ¡Qué vergüenza!“.
Darauf nimmt Hodscha seinen
Sohn vom Esel und steigt selbst
auf das Tier. So kommen sie ein
ganzes Stück weiter.
Sentendo ciò, Hodscha fece scendere il figlio dall'asino e
montò lui stesso sull'animale.
Così proseguirono per un
bel pezzo.
Bunun üzerine Nasrettin Hoca
oğlunu eşekten indirip kendi
biniyor. Bu şekilde epey yol
alıyorlar.
На это Ходжа снял своего сына с осла и сам сел на животное. Так они проделали добрую часть пути.
أَنْزَلَ جُحَا ابْنَهُ ثُمَّ امْتَطَى الِحمَارَ وَوَاصَلَا الـمَسِيرَ.
On hearing that Hodscha lifted
his son down from the donkey
and climbed on to the animal
himself. They carried on that
way for quite a while.
Hodscha zdjął więc syna z grzbietu osła i sam go dosiadł. Tak przeszli spory kawałek drogi.
ملا نصرالدین پسرش را از الاغ پایین می آورد و خودش سوار میشود. مسافتی را طی میکنند و به دو نفر
Así que Hodscha baja a su hijo del asno y se sube él mismo a lomos del animal. Así avanzan un buen trozo.
Zwei Männer sitzen am Wegrand
und ruhen aus. „Sieh dir das an“,
sagt der eine, „da reitet der große
Mann und lässt seinen armen
Jungen nebenher laufen! Hat der
denn gar kein Mitleid mit dem
Kind?“
Due uomini si riposavano seduti sul ciglio della strada. "Guarda un po'", disse uno dei due, "l'uomo anziano cavalca e fa andare a piedi il povero ragazzo! Non ha nessuna compassione per il ragazzo?"
İleride iki kişi, yolun kenarına
oturmuş dinleniyorlar. „Şuraya
bak“, diyor bir tanesi, „koca
adam eşeğin üstünde gidiyor,
zavallınçocuğunu yanında
yürütüyor! Hiç mi acımıyor bu
çocuğa?“
Пока не повстречали, отдыхавших на обочине дороги, двоих мужчин. «Ты посмотри на это: - говорит один, - взрослый мужчина едет верхом , а его бедному мальчику приходится идти рядом! Неужели ему совсем не жаль ребёнка?».
مَرَّا بِرَجُلَيْنِ يَجْلِسَانِ بِمُحَاذَاةِ الطَّرِيقِ لِيَرْتَاحَا. قَالَ أَحَدُهُمـــَا: أُنْظُرْ! الرَّجُلُ الكَبِيرُ يَمْتَطِي الِحمَارَ وَيَدَعُ ابْنَهُ الضَّعِيفَ يَسِيرُ بِجَانِبِهِ! أَلَا يَشْعُرَ بِالعَطْفِ عَلَى الصَّغِيرِ؟"
Two men were sitting by the
roadside resting. “Just look at
that”, said one of them. “The
grown man is riding and makes
his poor boy run alongside.
Does he have no pity for the child?”
Na skraju drogi siedziało dwóch mężczyzn i odpoczywało. „Spójrz”, powiedział jeden z nich, „dorosły mężczyzna jedzie na ośle, a biednemu chłopcu każe iść obok! Czy on w ogóle ma serce?”
میرسند که در کنار جاده در حال استراحت هستند. یکی از آنها میگوید: "نگاه کن، مرد به این گندگی سوار الاغ شده است و پسر بیچاره اش باید پای پیاده راه برود! اصلاً انگار دلش برای این طفل معصوم نمیسوزد؟"
Dos hombres están sentados al borde del camino y descansan. „Mira eso“, dice uno, „¡el adulto monta y deja que su pobre hijo vaya andando al lado! ¿No le da ninguna pena del chico?“.
Hinter der nächsten Kurve setzt
Hodscha seinen Sohn vor sich und
sie reiten zusammen auf dem Esel
weiter. Als sie ein Stück so geritten
sind, kommt ihnen ein Bauer
entgegen.
Dietro la curva successiva, Hodscha
fece sedere suo figlio davanti a lui e continuarono a galoppare insieme sull'asino. Dopo aver fatto un pezzo
di strada così, gli venne incontro un contadino.
lk dönemeçi geçince Nasreddin
Hoca oğlunu eşeğe bindirip yanına
alıyor ve hep beraber yola devam
ediyorlar. Bir süre eşekle gittikten
sonra, bir köylü karşı tarafdan gelip, geçerken:
За следующим поворотом Ходжа посадил своего сына перед собой, и они вместе поехали на осле. Проехав таким образом ещё часть пути, они встретили крестьянина.
عِنْدَ مُفْتَرَقِ الطـُّرُقِ التَّالِي يُجْلِسُ جُحَا ابْنَهُ أَمَامَهُ فَوْقَ الِحمَارِ وَيُتَابِعَانِ الـمَسِيرَ. بَعْدَ أَنْ قَطَعَا مَسَافَةً لَا بَأْسَ بِهَا قَابَلَهُمَا فَلَّاحٌ...
Around the next bend Hodscha
lifted his son up in front of him
and they rode on together on
the donkey. After they had ridden
this way for a bit a farmer came
towards them.
Za następnym zakrętem Hodscha posadził syna przed sobą i dalej jechali razem. Gdy przejechali kawałek drogi, zobaczyli nadchodzącego z naprzeciwka chłopa.
سر پیچ بعدی ملا نصرالدین پسرش را جلوی خودش می نشاند و هر دو سوار بر الاغ به راه ادامه میدهند. مسافتی را طی نکرده اند که مردی روستایی از مقابل می آید.
Después de la siguiente curva, Hodscha sienta a su hijo delante de él y siguen cabalgando juntos sobre el asno. Cuando llevan un trozo montando así, les sale al paso un campesino.
„Das arme Tier!“, sagt er im Vorübergehen. „Ein Esel ist nicht so kräftig, dass er zwei Reiter tragen kann. Er wird sich das Rückgrat brechen!“
"Povera bestia!", disse passandogli davanti. "Un asino non è così forte da poter reggere due cavalcatori. Si romperà la
spina dorsale!"
„Zavallı hayvan!“ diyor. „Bir eşek bu kadar güçlü değildir, iki kişiyi birden taşıyamaz. Hayvanın bel kemiği kırılacak!“
«Бедное животное! - сказал он, проходя мимо, – Осёл не такой сильный, чтобы он мог везти двух наездников. Он сломает себе хребет!».
فَقَالَ وَهُوَ يَمُرُّ بِهِمَا: "يَا لَهُ مِنْ حَيَوَانٍ مَسْكِينٍ! الحِمَارُ لَيْسَ قَوِيًّا بِحَيْثُ يَسْتَطِيعُ أَنْ يَحْمِلَ فَارِسَينِ، سَوْفَ يَنْكَسِرُ ظَهْرُهُ".
“The poor animal!” he said as
he went past. “A donkey is not so strong that it can carry two riders. He’ll break his back!”
„Biedne zwierzę!“, powiedział chłop mijając ich. „Osioł nie jest taki silny, żeby dźwigać dwóch jeźdźców. Złamie sobie kręgosłup!”
هنگام عبور از کنار آنها میگوید: "حیوان بیچاره! الاغ که زورش به کشیدن دو نفر نمیرسد. زیر بار کمرش خواهد شکست!"
„Pobre animal“, dijo al pasar. „Un asno no es tan fuerte que pueda llevar dos jinetes. ¡Va a romperse el lomo!“.
Hodscha steigt ab und nimmt auch
seinen Sohn vom Esel herunter.
Nun gehen sie beide neben dem
Esel her. Schließlich ist es nicht
mehr weit bis zum Dorf.
Hodscha scese e tirò giù dall'asino
anche suo figlio. A questo punto
continuarono a camminare a fianco
all'asino. D'altronde il villaggio non
era più molto lontano.
Hoca eşekten iniyor, oğlunu da
indiriyor. Böylece ikisi de eşeğin
yanında yürümeye devam ediyorlar.
Şunun şurasında, gidilecek köye ne
kaldı ki.
Тогда Ходжа спустился сам и снял с осла своего сына. Теперь они вдвоём пошли рядом с ослом. В конце концов, до деревни осталось уже совсем недалеко.
نَزَلَ جُحَا عَنْ الحِمَارِ وَأَنْزَلَ ابْنَهُ أَيْضًا. ثُمَّ سَارَ الاثْنَيْنِ بِجَانِبِ الِحمَارِ، فَالقَرْيَةُ لَمْ تَعُدْ بَعِيدَةً فِي نِهَايَةِ الـمَطَافِ.
Hodscha got down and lifted his
son down from the donkey too.
Now they both walked beside the donkey. After all, it was not far
to the village now.
Hodscha zsiadł z osła i zdjął z niego syna. Poszli dalej pieszo. Do wioski nie było już daleko.
ملا نصرالدین از الاغ پیاده میشود و پسرش را هم پایین میآورد و هر دو پای پیاده در کنار الاغ به راه ادامه میدهند. به ده بعدی چندان راهی نمانده است
Hodscha desciende y baja también a su hijo del asno. Ahora van los dos a su lado. Después de todo no falta mucho hasta el pueblo.
Da werden sie von zwei Wanderern
überholt. Der eine sagt zum
anderen: „Nun haben sie einen
Esel dabei und gehen beide zu
Fuß. Kann man denn so dumm
sein, bei dieser Hitze?“
In quel momento due viandanti li
superarono . Uno dei due disse
all'altro: " Hanno un asino ed
entrambi vanno a piedi. Come
si fa, con questo caldo, ad
essere così sciocchi?"
Biraz sonra iki kişi yanlarından
geçerken, biri öbürüne: „Hem
yanlarında dört ayaklı bir
hayvanları var, hem de yürüyerek
gidiyorlar, insan bu kadar aptal
olabilir mi?“, diyor.
Вскоре их обгонали два путешественника. Один другому говорит: «У них осёл с собой, а они пешком идут. Разве можно быть такими дураками в такую жару?».
.وَإِذْ بِرَجُلَيْنِ جَوَّالَيْنِ يَتَجَاوَزَاهُمَا، وَيَقُولُ أَحَدُهُمـــَا لِلآخَرِ: "لَدَيْهِمَا حِمَارٌ وَيَسِيرَانِ عَلَى أَقْدَامِهِمَا؟ كَيْفَ يُمْكِنُ أَنْ يَكُونَ الـمَرْءُ بِهَذَا الغَبَاءِ فِي هَذَا القَيْظِ؟"
Next they were overtaken by
two travelers on foot. One
said to the other: “Look, they
have a donkey yet both of
them are walking. How can
anyone be so stupid in this heat?”
W pewnej chwili wyprzedziło ich dwóch wędrowców i jeden powiedział do drugiego: „Mają osła i idą pieszo. W taki upał! Jak można być tak głupim?“
بعد دو مسافر به آنها میرسند و هنگام سبقت گرفتن، یکی به دیگری میگوید: " چقدر آدم باید احمق باشد که در چنین گرمایی، الاغ داشته باشد و باز پای پیاده راه برود؟"
Entonces son adelantados por dos caminantes. Uno le dice al otro: „Tienen un asno y van los dos a pie. ¿Cómo se puede ser tan tonto, con este calor?“.
Hodscha sieht seinen Sohn an
und sagt: „Da haben wir es gehört:
Man kann den Menschen nichts
recht machen. Sagt der eine das,
dann sagt der andere genau das
Gegenteil. Deshalb, mein Sohn,
sollst du immer nur das tun, was
du selbst für richtig hältst!“
Hodscha guardò suo figlio e disse: "Ora abbiamo capito che non si può accontentare tutti. Se uno la pensa in un modo, l'altro pensa proprio il contrario. Perciò, figlio mio, dovrai sempre fare ciò che ritieni giusto tu!"
Nasreddin Hoca oğluna yöneliyor ve:
„Bak duyduk işte: İnsan herkesi
memnun edemez. Biri böyle der,
diğeri tam tersini söyler. Onun için
evladım, sen her zaman, senin için
doğru olan şeyleri yapmalısın!“ diyor.
Ходжа посмотрел на своего сына и говорит: «Вот мы и услышали: людям никогда не угодишь. Если один говорит одно, то другой скажет все наоборот . Поэтому, мой сын, ты должен всегда делать только то, что ты сам считаешь правильным!».
نَظَرَ جُحَا إِلَى ابْنِهِ وَقَالَ: "هَا قَدْ سَمِعْنَا: لَا يُمْكِنُ إِرْضَاءَ النَّاسِ، فَهَذَا يَقُولُ شَيْئًا وَذَاكَ يَقُولُ عَكْسَهُ تَمَامًا، لِذَا لَا تَفْعَلْ يَا بُنَيَّ سِوَى مَا تَرَاهُ أَنْتَ صَحِيحًا!"
Hodscha looked at his son and
said: “Now we have heard it all.
You can never please people.
When one person says one thing, the next one says exactly the opposite. That is why, my son, you
should only ever do what you yourself think is right!”
Hodscha spojrzał na syna i rzekł: „Słyszeliśmy na własne uszy: ludziom nigdy nie można dogodzić. Jeśli jeden coś mówi, to drugi zaraz twierdzi coś przeciwnego. Dlatego, mój synu, powinieneś zawsze robić tylko to, co sam uważasz za słuszne!”
ملا نصرالدین نگاهی به پسرش می اندازد و میگوید: "شنیدی چه میگویند: آدم نمیداند به ساز کی برقصد. هر کس برای خودش چیزی میگوید. درنتیجه پسرم، همیشه همان کاری را بکن که فکر میکنی درست است
Hodscha mira a su hijo y le dice: „ Ya lo hemos oído: para la gente nada está bien hecho. Uno dice una cosa y entonces el otro dice justo lo contrario. Por lo tanto, hijo mío, solo debes hacer lo que tú mismo consideras correcto“.