Die Wichtel-
männer
Erzählt von
Elisabeth Simon
Hendrik Jonas
Hend
Die Wichtel-
männer
Erzählt von
Elisabeth Simon
Hendrik Jonas
Hend
Gli gnomi
Brüder Grimm
Erzählt von
Elisabeth Simon
Bilder von
Hendrik Jonas
Masal cüceleri
Erzählt von
Elisabeth Simon
Bilder von
Hendrik Jones
Домовые
Brüder Grimm
Erzählt von
Elisabeth Simon
Bilder von
Hendrik Jones
Erzählt von
Elisabeth Simon
العَفَارِيتُ
Hendrik Jonas
The
Helpful Elves
Grimm Brothers
Narrated by Elisabeth Simon
Bilder von
Hendrik Jonas
Krasnoludki
Erzählt von
Elisabeth Simon
Bilder Hendrik Jonas
نیموجبی ها
Erzählt von
Elisabeth Simon
Bilder von Hendrik Jonas
Los duendecillos
Brüder Grimm
Erzählt von
Elisabeth Simon
Bilder von
Hendrik Jonas
Es war einmal ein armer Schuster. Er hatte nur noch so wenig Leder, dass es gerade für ein einziges Paar Schuhe reichte. Am Abend schnitt er das Leder für die Schuhe zu und legte sich die Arbeit für den nächsten Tag zurecht. Was danach werden sollte, wusste er nicht. Dann ging er zu Bett und schlief ein.
C'era una volta un calzolaio povero a cui era rimasto così poco cuoio che bastava appena per un solo paio di scarpe. Una sera tagliò il cuoio per le scarpe e preparò il lavoro per il giorno successivo. Cosa poi avrebbe fatto, non lo sapeva. Allora andò a letto e si addormentò.
Bir zamanlar fakir bir ayakkabıcı varmış. Öyle ki, elindeki bütün deri ancak bir çift ayakkabıya yetermiş. Akşam deriyi ayakkabıya göre kesmiş, sonra da çalışmayı ertesi gün tamamlamak üzere bırakmış. Bundan sonra neler olacağını bilemiyormuş artık. Böylece yatağına yatıp uyumuş.
Жил-был бедный сапожник, у которого было так мало кожи для выкроек, что хватило бы её только на одну пару ботинок. Вечером он выкроил кожу для ботинок и приготовил работу на следующий день. Что будет дальше, он ещё не знал. Затем он лёг в кровать и уснул.
كَان يَا مَا كَان، كَانَ هُنَاكَ إسْكَافِيٌّ فَقِيرٌ وَلَمْ يَكُنْ لَدَيْهِ سِوَى قِطْعَةِ جِلْدٍ بِالكَادِ تَكْفِي لِصُنْعِ زَوْجِ أَحْذِيَةٍ. فَصَّلَ الإسْكَافِيُّ الجِلْدَ فِي الـمَسَاءِ وَأَعَدَّهُ لِيَصْنَعَ مِنْهُ حِذاءً فِي اليَوْمِ التَّالِي، وَلَمْ يَكُنْ يَعْرِفُ مَا مَصِيرَهُ بَعْدَ ذَلِكَ. ثُمَّ اسْتَلْقَىَ عَلَى فِرَاشِهِ وَخَلَدَ لِلنَّوْمِ.
Once upon a time there was a poor shoemaker who only had just enough leather left for a single pair of shoes. That evening he cut out the leather for the shoes and laid it out ready to work on the next day. He didn’t know what would happen after that. Then he went to bed and fell asleep.
Był sobie biedny szewc. Miał tak mały zapas skóry, że starczyć jej mogło najwyżej na jedną parę butów. Wieczorem przyciął resztki skóry i przygotował sobie pracę na następny dzień. Co będzie dalej, nie wiedział. Położył się do łóżka i zasnął.
روزی روزگاری پینه دوز فقیری بود که از بی پولی فقط برای دوختن یک جفت کفش چرم داشت. آن شب چرم ها را برای همان یک جفت کفش برید و آماده کرد و برای روز بعد روی میز گذاشت. البته هنوز نمیدانست که چه اتفاقی میاُفتد. سپس در تخت خوابش دراز کشید و خوابید.
Érase una vez un pobre zapatero, que tan poco cuero tenía, que bastaba solamente para un único par de zapatos. Por la tarde cortó el cuero para los zapatos y dejó el trabajo preparado para el día siguiente. Lo que ocurriría después, no lo sabía. Luego se echó en la cama y se durmió.
Er war ein frommer Mann und er begann den nächsten Tag wie immer mit einem Gebet. Als er sich an die Arbeit mit dem letzten Paar Schuhe machen wollte, da sah er zu seiner Überraschung, dass die beiden Schuhe schon fertig auf dem Tisch standen. Er betrachtete die Schuhe und sie waren wunderschön gearbeitet.
Bald schon kam ein Käufer und wollte diese Schuhe haben. Sie gefielen ihm besonders gut. Er bezahlte so viel dafür, dass der Schuster Leder für zwei Paar Schuhe kaufen konnte.
Era un uomo pio ed il giorno dopo iniziò come sempre la giornata con una preghiera. Quando si mise al lavoro per confezionare l'ultimo paio di scarpe, vide sul tavolo le scarpe già finite. Osservò le scarpe e vide che erano fatte magistralmente.
Ben presto arrivò un compratore. Quelle scarpe gli piacquero così tanto che le pagò più del dovuto. Così il calzolaio poté comprare il cuoio per due paia di scarpe.
Dindar bir adammış ve sabahları güne, dua ederek başlarmış. Yapacağı en son ayakkabıları tamamlamak için çalışmaya başlayacağı an, birden ayakkabıların yapıldıklarını ve masanın üstünde durduklarını görmüş. Ayakkabıları kontrol etmiş ve onların çok iyi bir çalışma sonucu olduğunu anlamış. Biraz sonra bir müşteri gelmiş ve bu ayakkabılar hoşuna gitmiş, almak istemiş ve ayakkabıcıya, iki çift ayakkabı derisi alabileceği kadar para vermiş.
Сапожник был набожным человеком и начинал каждый день с молитвы. На следующее утро, помолившись, он захотел приняться за работу над последней парой ботинок, но увидел, что они уже лежали готовыми на столе. Он с восторгом рассматривал ботинки, как прекрасно они были сшиты. А скоро пришёл и покупатель. Ботинки ему очень понравились, и он отдал за них так много денег, что сапожник смог купить на них кожи для двух пар ботинок.
كَانَ الإسْكَافِيُّ رَجُلاً مُؤْمِنًا، وَقَدْ بَدَأَ نَهَارَهُ التَّالِي كَالـمُعْتادِ بِالدُّعَاءِ. وَعِنْدَمَا ذَهَبَ لِيُكْمِلَ عَمَلَهُ وَجَدَ زَوْجَ الأَحْذِيَةِ عَلَى الطَّاوِلَةِ وَقَدْ صَارَ جَاهِزًا. وَبَعْدَ أَنْ عَايَنَهُ وَجَدَهُ وَقَدْ صُنِعَ بِإتْقَانٍ. وَبَعْدَ فَتْرَةٍ وَجِيزَةٍ جَاءَ رَجُلٌ يُريدُ أَنْ يَشْتَرِيَهُ. أَعْجَبَ زَوْجُ الأَحْذِيَةِ الشَّارِيَ كَثيِرًا فَدَفَعَ مَبْلَغًا اسْتَطاَعَ الإسْكَافِيُّ أَنْ يَشْتَرِيَ بِهِ جِلْدًا يَكْفِي لِصِناعَةِ زَوْجَيِّ أَحْذِيَةٍ.
He was a pious man and began the next day as always with a prayer. When he went to sit down and work on the last pair of shoes he noticed that the two shoes were standing on the table already finished. He looked carefully at the shoes and found they were beautifully made. Soon a customer arrived and wanted to buy them. He really liked them and paid so much for them that the shoemaker was able to buy enough leather for two pairs of shoes.
Był pobożnym człowiekiem i kolejny dzień zaczął jak zwykle od modlitwy. Kiedy chciał się zabrać do pracy nad ostatnią parą butów, zobaczył, że obydwa buty stoją już gotowe na stole. Przyjrzał się butom i stwierdził, że są doskonale wykonane. Po chwili przyszedł kupiec, który chciał je nabyć. Bardzo mu się spodobały i zapłacił tyle, że szewc mógł się zaopatrzyć w skórę na kolejne dwie pary butów.
پینه دوز مردی دیندار بود و مثل همیشه روز را با نمازخواندن آغاز میکرد. وقتی میخواست کار کفش ها را تمام کند، با تعجب دید که هر دو لنگه کفش حاضر و آماده روی میز هستند. هنگامی که از نزدیک به لنگه کفش ها نگاه کرد، دید که آنها را چقدر خوب و قشنگ دوخته است. بعد بلافاصله برای کفش ها خریداری پیدا شد. خریدار از کفش ها خیلی خوشش آمد و به پینه دوز آنقدر پول داد که او اینبار توانست برای دوختن دو جفت کفش چرم بخرد.
Era un hombre piadoso y comenzó el día siguiente, como siempre, con una oración. Cuando quiso ponerse a trabajar con el último par de zapatos, vió que ambos estaban encima de la mesa ya terminados. Los observó y estaban maravillosamente trabajados. Pronto vino un comprador y quiso tener esos zapatos. Le gustaron tanto y pagó tanto por ellos, que el zapatero pudo comprarse cuero para dos pares de zapatos.
Der Schuster schnitt also am Abend das Leder für zwei Paar Schuhe zu, betete zu Gott und legte sich ruhig schlafen.
Als er am nächsten Morgen aufstand,
da waren die zwei Paar Schuhe schon fertig auf dem Tisch. Es dauerte gar
nicht lange, bis wieder Käufer kamen
und einen guten Preis bezahlten.
Der Schuster konnte nun Leder für vier Paar Schuhe kaufen. Er fand morgens auch diese vier Paar Schuhe fertig und so ging es immerfort.
Was der Schuster abends zuschnitt und
für den nächsten Tag bereit legte,war am Morgen fertig. Bald schon war er ein reicher Mann.
La sera stessa il calzolaio tagliò il cuoio per le due paia di scarpe, si raccomandò a Dio e si coricò a letto. L'indomani, quando si alzò, le due paia di scarpe erano già pronte sul tavolo. Nel giro di poco tempo arrivarono nuovi compratori che pagarono un prezzo così alto che il calzolaio poté comprare il cuoio per quattro paia di scarpe.
La mattina seguente trovò le quattro paia di scarpe già finite e così la storia si ripeté. Quello che il calzolaio tagliava e preparava la sera, la mattina seguente era pronto. Ben presto diventò un uomo ricco.
Böylece ayakkabıcı akşam, iki çift ayakkabı için kesmiş deriyi, tanrıya dua etmiş ve yatıp rahatca uyumuş. Ertesi gün uyanıp kalktığında, masanın üstünde iki çift hazır ayakkabı duruyormuş. Tekrar müşterilerin gelmesi, yüksek fiyat vermeleri ve böylece ayakkabıcının dört çift ayakkabıya yetecek kadar deri alabilmesi için fazla zaman geçmemiş. Sabahın erken saatinde bu dört çift ayakkabı hazır ve bu böyle gelişerek devam etmiş. Ayakkabıcı neyi kesip ertesi güne hazırlarsa, sabahleyin iş bitmiş oluyormuş. Yakın zamanda ayakkabıcı, zengin birisi olmuş.
Вечером сапожник сделал выкройки, помолился Богу и спокойно лёг спать. Проснувшись на следующее утро, он обнаружил на столе две пары готовых ботинок. Некоторое время спустя снова пришли покупатели, которые отдали за них круглую сумму. Теперь уже сапожник смог купить кожу ещё на четыре пары ботинок. Ранним утром он увидел, что и эти четыре пары ботинок были готовы. Так продолжалось и дальше. То, что вечером сапожник выкраивал и готовил на следующий день, лежало на следующее утро уже готовым. Вскоре сапожник разбогател.
فَصَّلَ الإسْكَافِيُّ الجِلْدَ فِي الـمَسَاءِ وَأَعَدَّهُ لِيَصْنَعَ مِنْهُ زَوْجَيَّ أَحْذِيَةٍ وَدَعَا رَبَّهُ ثُمَّ خَلَدَ لِلنَّوْمِ هَانِئًا. وَعِنْدَمَا اسْتَيْقَظَ فِي اليَوْمِ التَّالِي وَجَدَ زَوْجَينِ أَحْذِيَةٍ عَلَى الطَّاوِلَةِ وَقَدْ صَارَا جَاهِزَيْنِ. لَمْ يَمُــرَّ وَقْتٌ طَوِيلٌ حَتَّى جَاءَ شَارِيانِ وَدَفَعَا مَبْلَغًا جَيِّدًا اسْتَطاَعَ الإسْكَافِيُّ أَنْ يَشْتَرِيَ بِهِ جِلْدًا يَكْفِي لِصِنَاعَةِ أَرْبَعَةِ أَزْوَاجِ أَحْذِيَة. فِي الصَّبَاحِ البَاكِرِ وَجَدَ هَذِهِ الأَزْوَاجَ الأَرْبَعَةَ جَاهِزَةً، وَاسْتَمَرَّ الأَمْرُ عَلَى هَذَا النَّحْوِ... كُلُّ مَا كَانَ الإسْكَافِيُّ يُعِدُّهُ فِي الـمَسَاءِ يَغْدُو جَاهِزًا فِي صَبَاحِ اليَوْمِ التَّالِي، فَأَمْسَى خِلَالَ مُدَّةٍ قَصِيرَةٍ رَجُلاً غَنِيًا.
So that evening the shoemaker cut out the leather for two pairs of shoes, said a prayer to God and went peacefully to bed. When he got up next morning there were two pairs of shoes standing finished on the table. Quite soon two customers came and paid such a good price for them that the shoemaker was able to buy leather for four pairs of shoes. In the morning he found these four pairs of shoes finished too and so it went on. Whatever the shoemaker cut out in the evening ready for the next day was finished by morning. Soon he was a rich man.
Wieczorem szewc wyciął ze skóry dwie pary butów, pomodlił się i położył spokojnie spać. Kiedy wstał nazajutrz rano, na stole stały gotowe dwie pary butów. Nie minęło wiele czasu, a przyszli kolejni kupcy i zapłacili dobrą cenę. Szewc mógł teraz kupić skórę na cztery pary butów. Następnego dnia i te pary butów były gotowe. Sytuacja powtarzała się każdego ranka. Wszystko, co szewc przygotował poprzedniego dnia, rano czekało już gotowe. Szewc szybko stał się bogatym człowiekiem.
آن شب پینه دوز برای دو جفت کفش چرم برید و سپس نماز خواند و راحت در رخت خوابش دراز کشید و خوابید. صبح فردا وقتی از خواب بیدار شد، با تعجب دید که هر دو جفت کفش حاضر و آماده روی میز هستند. چیزی نگذشت که باز خریدارانی پیدا شدند و پول زیادی برای کفشها پرداختند، به طوری که پینه دوز توانست برای دوختن چهار جفت کفش چرم بخرد. صبح روز بعد باز دید که این چهار جفت هم آماده است و این ماجرا تکرار شد. پینه دوز هرچه چرم در شب قبل آماده میکرد، صبح روز بعد، دوخته میشد. به زودی او مرد ثروتمندی شد.
Así que por la tarde cortó el cuero para los dos pares, rezó y se echó tranquilo a dormir. Cuando a la mañana siguiente se levantó, allí estaban los dos pares de zapatos ya hechos encima de la mesa. No pasó mucho tiempo hasta que vinieron de nuevo compradores y pagaron un precio tan alto que el zapatero pudo comprarse cuero para cuatro pares de zapatos. Por la mañana temprano encontró también esos cuatro pares de zapatos hechos y así siguió sucediendo. Lo que el zapatero cortaba por la tarde y dejaba preparado para el día siguiente, estaba terminado por la mañana. Pronto se convirtió en un hombre rico.
Eines Abends, nicht lange vor Weihnachten, hatte der Mann wieder zugeschnitten und wollte sich schlafen legen. Da sagte er zu seiner Frau: „Wie wäre es, wenn wir diese Nacht aufblieben, um zu sehen, wer uns jede Nacht so viel hilft?“ Die Frau war gleich einverstanden und so nahmen sie eine Kerze und versteckten sich in einer Ecke hinter den Kleidern, damit man sie nicht sehen konnte.
Una sera, poco prima di Natale, dopo aver tagliato il cuoio e coricandosi poi a letto, l'uomo disse alla moglie: " Che ne diresti se stanotte stessimo alzati, per vedere chi ci aiuta così generosamente? " La moglie acconsentì subito, presero una candela e si nascosero in un angolo dietro ai vestiti per non farsi vedere.
Noelden biraz önce bir akşam ayakkabıcı, yine derileri kesmiş
ve artık yatmak isterken, karısına: „Biz bu akşam yatmayıp, her gece bize bunca yardımı yapanın kim olduğunu görsek mi?“ demiş. Karısı bunu hemen kabul etmiş ve bir mum alarak, kimseye görünmemek için elbiselerin asılı olduğu yerdeki köşeye saklanmışlar.
Однажды вечером, накануне Рождества, сапожник снова сделал выкройки для ботинок и хотел было ложиться спать, да передумал и сказал жене: « Давай сегодня не будем спать, чтобы посмотреть, кто помогает нам каждой ночью?». Его жена сразу же согласилась. Тогда они взяли свечи и спрятались в углу за одеждой, чтобы их не было видно.
ذَاتَ مَسَاءٍ قُبَيْلَ أَعْيَادِ الـمِيلَادِ كَانَ الإسْكَافِيُّ قَدْ فَصَّلَ الجِلْدَ وَأَرَادَ أَنْ يَسْتَلْقِيَ لِيَخْلُدَ لِلنَّوْمِ فَقَالَ لِزَوْجَتِهِ: "ما رَأْيُكِ فِي أَنْ نَسْهَرَ اللَيْلَةَ لِنَرَى الَّذِي يُسَاعِدُنَا كُلَّ لَيْلَةٍ؟". وَافَقَتْ زَوْجَتُهُ فَوْرًا وَأَحْضَرَتْ شَمْعَةً، ثُمَّ اخْتَبَآ فِي رُكْنٍ خَلْفَ الثِّيَابِ وَتَوارَيَا.
One evening, not long before Christmas, the man had cut the leather out again and was about to go to bed, when he said to his wife: “What about staying up tonight to see who helps us so much every night?” His wife agreed immediately, so they took a candle and hid in a corner behind their clothes so that they couldn’t be seen.
Pewnego wieczoru, przed Świętami Bożego Narodzenia, szewc przyciął znowu skórę i chciał się położyć spać, ale zamiast tego powiedział do żony: „A może poczekalibyśmy tej nocy, żeby zobaczyć, kto nam tak pomaga?” Żona od razu się zgodziła. Wzięli świece i ukryli się w kącie za ubraniami tak dobrze, że byli niewidoczni.
شبی از شب های پیش از کریسمس، پینه دوز چرم ها را باز بریده بود و میخواست بخوابد که به زنش گفت: "بد نیست امشب بیدار بمانیم و ببینم که چه کسی شب ها به ما کمک میکند؟" زنش قبول کرد و شمعی برداشتند و برای اینکه دیده نشوند، خود را در گوشه ای، پشت لباسها پنهان کردند.
Una tarde, no lejos de las navidades, había cortado de nuevo el cuero y quería irse a dormir y entonces le dijo a su mujer: „¿Qué pasaría si hoy nos quedáramos despiertos para ver quién nos ayuda tanto cada noche?“. Su mujer estuvo de acuerdo, así que tomaron una vela y se escondieron en un rincón detrás de la ropa de modo que no podían ser vistos.
Als es Mitternacht war, kamen zwei kleine, nackte Männlein. Sie setzten
sich an den Tisch des Schusters, nahmen die zugeschnittenen Teile und nähten und klopften und stachen so schnell, dass der Schuster es kaum
A mezzanotte, arrivarono due gnomi nudi che si sedettero al tavolo del calzolaio, presero i pezzi tagliati e iniziarono a cucire, battere e forare così velocemente che il calzolaio non riuscì quasi a crederci. Non fecero nessuna
pausa finché
non ebbero
finito
Gece yarısı olunca iki tane, çıplak cüce gelip ayakkabıcının masasına oturmuşlar, kesilmiş deri parçalarını dikip, tokmaklayıp, çivilemeyi, ayakabıcının inanamayacağı kadar bir hızla yapmışlar. Her şeyi eniyi şekilde bitirip,
В полночь пришли два маленьких, голеньких домовёнка, сели за стол сапожника, взяли выкройки и принялись шить, резать и выколачивать так быстро, что сапожник не мог поверить своим глазам.
بِحُلولِ مُنْتَصَفِ اللَّيْلِ جاءَ رَجُلانِ عارِيانِ قِصيرانِ جِدًا ثُمَّ جَلَسَا عَلَى طاوِلَةِ الإِسْكَافِيُّ وَأَخَذَا الجِلْدَ الـمُفَصَّلَ وَشَرَعَا بِالخِيَاطَةِ وَالطَّرْقِ وَالغَرْزِ بِسُرْعَةٍ مَهُولَةٍ بِحَيْثُ كَادَ
At midnight two little naked men came and sat down at the shoemaker’s table, picked up the cut out pieces and sewed and hammered and stitched so quickly that the shoemaker
Kiedy wybiła północ, przyszły dwa małe, nagie krasnoludki. Usiadły przy stole szewca, wzięły wycięte kawałki skóry, zaczęły je zszywać i wbijać gwoździe
نیمه ای شب بود که دو تا آدم کوچولوی لُخت و عور آمدند و نشستند پشت میز پینه دوز و تکه چرم های بریده شده را برداشتند و چنان تند تند دوختند و کوبیدند و سوراخ کردند که پینه دوز باورش نمیشد. بدون اینکه نفسی تازه کنند،
A medianoche vinieron dos pequeños hombrecitos desnudos, se sentaron en la mesa del zapatero, tomaron los trozos cortados y cosieron y clavaron y martillaron tan rápido, que el zapatero apenas podía creerlo.
glauben konnte. Sie machten keine Pause bis alles fix und fertig auf dem Tisch stand. Dann sprangen sie schnell fort.
e messo tutto sul tavolo. Poi se ne andarono velocemente saltellando.
ayakkabıları masaya koyuncaya
kadar hiç ara vermemişler.
Sonra da acele çekip gitmişler.
Они работали без отдыха. Потом положили уже готовые ботинки на стол и исчезли.
الإِسْكَافِيُّ أَنْ لَا يُصَدِّقَ عَيْنَيْهِ. لَمْ يَسْتَرِحْ الرَّجُلَانِ حَتَّى أَنْهَيَا العَمَلَ وَكَانَ كُلُّ شَيْءٍ عَلَى أَكْمَلِ وَجْهٍ عَلَى الطَّاوِلَةِ. ثُمَّ هَرَعَا خَارِجَ الـمَكَانِ.
could hardly believe it. They didn’t rest till everything stood completely finished on the table. Then they quickly ran off.
tak szybko, że szewc nie mógł się temu nadziwić. Nie przerwały pracy dopóty, dopóki buty nie stały gotowe na stole. Potem szybko zniknęły.
تمام کفش ها را حاضر و آماده کردند و روی میز گذاشتند. بعد هم پریدند و تند رفتند.
No hicieron ninguna pausa hasta que todo estuvo encima de la mesa totalmente terminado. Después se marcharon dando saltitos.
Am anderen Morgen sagte die Frau: „Die kleinen Männer haben uns reich gemacht, wir müssen doch dankbar sein und ihnen auch etwas schenken. Sie sind ja ganz nackt und müssen frieren. Ich will ihnen warme und hübsche Kleider nähen und Strümpfe stricken. Mache du jedem ein Paar Schühchen dazu.“
Der Mann war sehr zufrieden mit diesem Vorschlag. Als alles fertig war, legten sie die Geschenke abends auf den Tisch, wo sonst das zugeschnittene Leder gelegen hatte. Dann versteckten sie sich wieder, um zu sehen, was die Männlein tun würden.
Il giorno dopo la moglie disse: "Gli omini ci hanno resi ricchi, dovremmo mostrarci riconoscenti e regalare loro qualcosa. Non hanno niente addosso e sentiranno sicuramente freddo. Cucirò loro dei bei vestiti caldi e dei calzini. Fai tu invece un paio di scarpe per ciascuno."
Il marito fu molto soddisfatto della proposta. La sera, quando tutto fu pronto, posarono i regali sul tavolo dove di solito si trovava il cuoio tagliato e si nascosero nuovamente
Ertesi sabah ayakkabıcının karısı: „Bu küçücük insanlar bizi zengin etti, biz onlara teşekkür borçluyuz ve onlara birşeyler hediye etmeliyiz. İkisi de çırıl çıplak üşüyor olmalılar. Onlara güzel ve sıcak tutucak elbiseler dikmek, çoraplar örmek istiyorum. Sen de ayrıca her birine, bir çift ayakkabıcık yapmalısın.“, demiş kocasına.
Kocası bu öneriyi çok iyi bulmuş. Her şey bittikten sonra, daha önce kesilmiş derilerin masadaki yerine, hediyeleri koymuşlar ve bu insancıkların nasıl davranacaklarını görmek için tekrar saklanmışlar.
На следующее утро жена сказала: «Домовые обогатили нас, мы должны быть им за это благодарны и тоже что-то подарить. Они совсем голенькие, им должно быть холодно. Я хочу сшить для них тёплые, красивые платья и связать носки. Сделай ещё каждому по паре ботиночек». Муж был согласен с этим предложением. Вечером, когда всё было готово, они положили подарки на стол, на котором обычно лежала выкроенная кожа и снова спрятались, чтобы увидеть, что будут делать домовята.
فِي صَبَاحِ اليَوْمِ التَّالِي قَالَتْ الزَّوْجَةُ: "لَقَدْ جَعَلَنَا هَذَانِ الرَّجُلَانِ غَنِيَّينِ وَعَلَيْنَا أَنْ نَكُوُنَ شَاكِرَيْنِ لَهُمَا وَأَنْ نُهْدِيَهُمَا شَيْئًا. إنَّهُمَا عَارِيانِ وَلَا بُدَّ أَنَّ بَدَنَيْهِمَا يَقَشَعِرَّانِ مِنَ البَرْدِ. سَوْفَ أُخَيِّطُ لَهُمَا ثِيَابًا جَمِيلَةً وَأَنْسِجُ جَوارِبَ دافِئَةً، أَمَّا أَنْتَ فَاصْنَعْ لَهُمَا زَوْجَيْنِ أَحْذِيَةٍ". وَافَقَ الزَّوْجُ عَلَى هَذَا الاقْتِرَاحِ. وَبَعْدَمَا انْتَهَيَا مِنْ إعْدَادِ كُلِّ شَيْءٍ وَضَعَا الهَدَايَا فِي الـمَسَاءِ عَلَى الطَّاوِلَةِ حَيْثُ كَانَ الإِسْكَافِيُّ يَضَعُ الجِلْدَ
الـمُفَصَّلَ مِنْ قَبْلٍ، ثُمَّ اخْتَبَآ
مُجَدَّدًا لِيَرَيَا رَدَّ فِعْلِ الرَّجُلَيْنِ القَصِيرَيْنِ جِدًا.
The next morning the wife said: “The little men have made us rich. We must show our gratitude and give them a present. As you saw, they have no clothes and must be freezing cold. I am going to sew some nice warm clothes for them and knit some socks. You should make a little pair of shoes for each of them.” Her husband thought this was a very good suggestion. That evening, once everything was ready, they laid out the presents on the table, where they had usually left the cut out leather and once
Pewnego ranka żona powiedziała: „Dzięki tym małym krasnoludkom staliśmy się bogaci, powinniśmy się im odwdzięczyć i coś im ofiarować. Są całkiem nagie i pewnie marzną. Uszyję im ciepłe, ładne ubranka i wydziergam skarpetki. Zrób dla każdego z nich parę bucików. Szewcowi ten pomysł bardzo się spodobał. Kiedy wieczorem wszystko było gotowe, położyli prezenty na stole w tym samym miejscu, gdzie szewc zwykle kładł skórę. Znowu się schowali, żeby
فردا صبح زن پینه دوز گفت: "میدانی، این نیموجبی ها باعث شدند که ما ثروتمند شویم، ما هم باید برای آنها کاری بکنیم. آنها لُخت و عور هستند و در سرما یخ میزنند. دوست دارم برای شان لباس گرم و قشنگی بدوزم و جورابی ببافم. تو هم برای هر کدام یک جفت کفش کوچولو درست کن." پینه دوز از این پیشنهاد خیلی خوشش آمد. وقتی همه ای هدیه ها آماده شد، آنها را شب روی میز، درست در همان جایی گذاشتند که قبلاً چرم ها را میگذاشتند و برای اینکه ببینند نیموجبی ها چه میکنند، دوباره خود را پنهان کردند.
A la mañana siguiente dijo la mujer: „ Los hombrecitos nos han hecho ricos, debemos estarles agradecidos y regalarles a ellos algo también. Están totalmente desnudos y tienen que pasar frío. Les confeccionaré ropa bonita y caliente y les tejeré calcetines. Hazles tú a cada uno un par de zapatitos“. El hombre estaba muy contento con la propuesta. Por la tarde, cuando todo estuvo terminado, pusieron los regalos encima de la mesa, donde normalmente había estado el cuero cortado, y se escondieron de nuevo para ver qué harían los hombrecitos.
per vedere cosa avrebbero fatto gli gnomi.
чтобы увидеть, что будут делать
домовёнки.
again hid, in order to see what the little men would do.
zobaczyć, co zrobią krasnoludki.
Um Mitternacht kamen sie herein gesprungen und wollten gleich mit der Arbeit beginnen. Zuerst wunderten sich die Männchen, dass sie kein Leder fanden. Dann sahen sie die hübschen Kleider und bestaunten sie von allen Seiten. Sie zogen sich mit großer Geschwindigkeit die Sachen an, strichen über die weichen Stoffe, freuten sich wie Kinder und sangen:
„Sind wir nicht Knaben glatt und fein?
Was sollen wir länger Schuster sein!“
Dann hüpften und tanzten sie über Stühle und Bänke bis zur Türe hinaus.
A mezzanotte, i due gnomi arrivarono di corsa pronti per mettersi al lavoro. All'inizio gli gnomi rimasero sorpresi di non vedere il cuoio. Poi videro i graziosi vestiti e li ammirarono da ogni punto di vista. Indossarono velocemente i vestiti, passarono la mano lungo le morbide stoffe, manifestarono grande gioia e cantarono:
"Or che siam così eleganti perché far scarpe per i passanti? " Poi saltarono e ballarono su tavoli e panche fino ad uscire fuori della porta.
Gece yarısı olunca cüceler oynaya zıplaya odaya gelmiş ve hemen işe başlamak istemişler. Önce, masada derilerin olmadığına şaşırmışlar. Sonra da güzel elbiseleri görmüşler ve her tarafa hayretle bakmışlar. Çok acele, ne varsa giyinmeye başlamışlar, ince kumaşlıların üstüne örgülüleri geçirerek, çocuklar gibi sevinmiş ve şarkı söylemişler:
„Biz değil miyiz, pürüzsüz ve ince delikanlılar?
Öyle uzun zaman ayakkabıcı kalamazlar!“
Sonra, iskemleler ve kanepeler üzerinde hoplayıp dans ederek kapıya kadar gelip çıkmışlar dışarı.
.Домовята пришли в полночь и хотели сразу же приняться за работу. Они удивились тому, что не нашли кожи для ботинок. Но потом они увидели прелестные платья и принялись рассматривать их со всех сторон. Они быстро одели на себя вещи, гладили мягкие ткани, радовались как дети и пели: «Зачем трудить нам рученьки? Зачем работать ноченькой? Теперь мы молодцы! Теперь мы удальцы! Не будем впредь сапожничать!»». Потом они прыгали и танцевали через стулья и скамейки до самых дверей.
عِنْدَ مُنْتَصَفِ اللَّيْلِ أَتَى الاثْنَانِ مُسْرِعَيْنِ وَأَرَادَا أَنْ يُباشِرَا العَمَلَ، فَفُوجِئَا بِدَايَةً بِعَدَمِ وُجُودِ جِلْدٍ. ثُمَّ رَأَيَا الثِّيَابَ الجَمِيلَةَ فَعَايَنَاهَا مِنْ كُلِّ الجَوَانِبِ مُعْجَبَيْنَ، وَلَبِسَاهَا بِوَمْضَةِ عَيْنٍ واسْتَمْتَعَا بِمَلْمَسِهَا النَّاعِمِ وَكَانَا سَعِيدَيْنِ كَطِفْلَيْنِ فَأَخَذَا يُغَنِّيَانِ: "أَلْسْنَا فَتَيَانِ جَمِيلَيْنِ وَأَنِيقَيْنِ؟ لِمَاذَا عَلَيْنَا أَنْ نَبْقَى إِسْكَافِيَّيْنِ!" ثُمَّ رَقَصَا فَرَحًا فَوْقَ الطَّاوِلَاتِ والكَرَاسِيَ حَتَّى خَرَجَا مِنَ البَابِ.
At midnight the little men came running in and wanted to get on with their work straight away. At first they were surprised not to find any leather. Then they saw the pretty clothes and admired them from every angle. Quickly they put the things on, patted the soft fabrics, as delighted as children would be, and sang: “Are we not fine little chaps? Why should we be shoemakers any more?” Then they hopped and danced over the chairs and stools and out the door.
O północy pojawiły się w podskokach krasnoludki i chciały rozpocząć pracę. Najpierw zdziwiły się, że nie znalazły skóry. Potem zobaczyły śliczne ubranka i z zachwytem obejrzały je z każdej strony. Ubrały się w nie prędko, gładziły materiał, cieszyły się jak dzieci i śpiewały: „Albośmy to jacy tacy? – Ładni chłopcy nie do pracy!”. Podskakiwały i tańczyły między meblami aż do wyjścia.
حوالی نیمه شب بود که نیموجبی ها در خانه پریدند و مثل همیشه خواستند دست به کار شوند. اول از اینکه روی میز چرمی ندیدند خیلی تعجب کردند. بعد چشم شان به آن لباسهای قشنگ اُفتاد و مات و مبهوت پشت و روی آنها را برانداز کردند. تند و تیز آنها را پوشیدند و دست رویشان کشیدند و مثل بچه ها از نرمی لباسها لذت بردند و گفتند: "ما جوونای خوشگل و تو دل برو، واسه چی کنیم پینه دوزی، بزن برو!" بعد روی صندلی ها و نیمکت ها پریدند و رقصیدند و از در بیرون رفتند.
A medianoche llegaron dando saltitos y querían empezar inmediatamente con el trabajo. Primero los hombrecitos se sorprendieron porque no encontraron ningún cuero. Luego vieron la bonita ropa y la miraron por todas partes. Se pusieron todo a gran velocidad, pasaron la mano por el suave tejido, se alegraron como niños y cantaron: „¿No somos muchachos suaves y elegantes? ¡Cómo vamos a seguir siendo zapateros!“. Después saltaron y bailaron sobre sillas y bancos hasta salir por la puerta.
Von nun an kamen sie nie wieder.
Dem Schuster aber ging es so gut,
dass er glücklich war, solange er lebte.
Gli gnomi non tornarono mai più.
Ma al calzolaio gli affari andarono
così bene che fu felice per il resto
della sua vita.
Bundan sonra, bir daha hiç gelmemişler. Ayakkabıcıya gelince, herşeyi çok iyi gitmiş,
hep mutluymuş yaşadığı sürece.
С той поры они больше не появлялись. Но сапожнику уже жилось хорошо, и он всю свою жизнь был счастлив.
وَمَا عَادَا بَعْدَ ذَلِكَ أَبَدًا. أَمَّا الإِسْكَافِيُّ فَكَانَ غَنِيًا بِمَا يَكْفِي لِيَبْقَى سَعِيدًا طِوَالَ حَيَاتِهِ.
After this they never came back. But the shoemaker was so well off that he lived happily ever after.
Od tej pory przestały przychodzić, ale szewcowi wiodło się tak dobrze, że do końca życia był szczęśliwy.
از آن پس دیگر نیامدند، اما پینه دوز آنقدر وضعش خوب شده بود که تا پایان عمر بتواند راحت و خوشبخت زندگی کند.
Desde entonces no volvieron nunca más. Pero al zapatero le iba tan bien, que fue feliz mientras vivió.