Die Nacht der
sieben Wünsche
Marjaleena
Lembcke
Bilder von
Hendrik Jonas
Die Nacht der
sieben Wünsche
Marjaleena
Lembcke
Bilder von
Hendrik Jonas
La notte dei
sette desideri
Marjaleena
Lembcke
Bilder von
Hendrik Jonas
Marjaleena Lembcke
Yedi dileğin gecesi
Bilder von
Hendrik Jonas
Ночь семи
желаний
Marjaleena
Lembcke
Hendrik Jonas
لَيْلَةُ الْأُمْنِيَاتِ السَّبْعِ
Marjaleena Lembcke
Hendrik Jonas
The Night of the Seven Wishes
Marjaleena
Lembcke
Bilder von
Hendrik Jonas
Noc siedmiu życzeń
Marjaleena
Lembcke
Bilder von
Hendrik Jonas
شب هفت آرزو
Marjaleena
Lembcke
Hendrik Jonas
Diese Geschichte ist ziemlich lang. Die Autorin Marjaleena Lembcke hat uns erlaubt, dass wir Ausschnitte daraus abdrucken und die ganze Geschichte auf unserer Hörseite vorlesen.
Questa storia è piuttosto lunga. L'autrice, Marjaleena Lembcke, ci ha permesso di pubblicare delle parti della storia e di leggerla tutta sul nostro sito di audiolibri.
Это очень длинная история. Её автор, Марьялена Лембке, разрешила нам опубликовать из неё отрывки, а всю историю целиком можно послушать на нашей странице.
إِنَّ هَذِهِ الْقِصَّةَ طَوِيلَةً جِدّاً وَلَكِنَّ كَاتِبَةَ الْقِصَّة السَّيِّدَة مَارْجَالِينَة لِيمْبِكْه سَمَحَتْ لَنَا بِطِبَاعَةِ مَقَاطِعَ مِنْهَا وَقِرَاءَةِ كُلِّ الْقِصَّةِ فِي الصَّفْحَةِ السَّمْعِيَّةِ.
This story is rather a long one. The author Marjaleena Lembcke has allowed us to print excerpts from it and to read the complete story on our listening page.
Ta historia jest dość długa. Autorka zgodziła się na wydrukowanie jej we fragmentach. Całej historii można natomiast posłuchać.
این داستان نسبتاً بلند است. نویسنده ی آن، خانم ماریالینا لِمبکه به ما اجازه داده است تا بخش هایی از آن را چاپ کنیم و تمام داستان را به صورت صوتی در بخش شنوداری سایت مان پخش کنیم.
Kolja lebt mit
seinen Eltern und
drei Geschwistern
in einer kleinen
Wohnung. Koljas
Eltern sind nicht reich
und so hat jeder in der Familie
besondere Wünsche, die aber
nicht in Erfüllung gehen werden.
Kolja vive con
i genitori e i suoi tre
fratelli in un piccolo
appartamento. I genitori
di Kolja non sono ricchi
e così ogni membro della
famiglia ha i suoi desideri
che non si potranno mai
avverare.
Kolja, annesi, babası ve üç kardeşiyle küçük bir evde
yaşamaktadır. Kolja‘nın ailesi zengin değil ve bu ailede herkesin kendine göre dilekleri var, ama gerçekleşmeyen dilekler. Ya da belki gerçekleşebilir!
Коля живёт со
своими родителями,
тремя братьями и
сёстрами в маленькой
квартире. Колины
родители небогаты,
и поэтому у каждого
в семье есть желания,
которым не суждено осуществиться.
كُولْيَا يَعِيشُ مَعَ وَالِدَيْهِ وَأَشِقَّاءِهِ الثَّلَاثَةِ فِي شُقَّةٍ صَغِيرَةٍ وَوَالِدَا كُولْيَا لَيْسَا أَغْنِيَاءَ وَلِهَذَا السَّبَبِ فَإِنَّ كُلَّ وَاحِدٍ فِي الْأُسْرَةِ لَهُ رَغَبَاتٌ خَاصَّةٌ غَيْرَ أَنَّ هَذِهِ الرَّغَبَاتِ لَنْ تَتَحَقَّقْ
Kolja lives with
his parents and
three siblings in a
little apartment.
Kolja’s parents are not
wealthy and so everyone
in the family has wishes that
will not come true.
Kola mieszka
z rodzicami i trójką
rodzeństwa w
ciasnym mieszkaniu.
Rodzice nie są
bogaci, dlatego
każdy członek rodziny ma marzenia, które pewnie nigdy się nie spełnią. Czy aby na pewno?
کولیا و پدر و مادر و یک خواهر و دو برادرش در آپارتمان کوچکی زندگی میکنند. پدر و مادر کولیا ثروتمند نیستند و به همین خاطر در این خانواده هر کس آرزویی دارد که برآورده نمیشود.
Am Abend vor Koljas Geburtstag, als die Mutter ihn zudeckt, fragt Kolja: „Wünschst du dir auch manchmal etwas?"
„Ich wünsche mir jeden Abend etwas. Am meisten wünsche ich mir eine kleine Erholung an einem ruhigen Ort. Ich habe siebenund-dreißig Wünsche! Für jedes Lebensjahr einen Wunsch“, sagt Koljas Mutter, die siebenund-dreißig Jahre alt ist.
„Dann habe ich ab morgen sieben Wünsche!“, sagt Kolja. „Denn ich werde ja sieben Jahre alt!“ „Sieben ist immer eine Glückszahl.
La sera prima del compleanno di Kolja, quando la madre lo copre con le coperte, Kolja le chiede: "Anche tu hai a volte dei desideri?"
"Ogni sera ho un nuovo desiderio. La cosa che desidero di più è un po' di riposo in un posto tranquillo. Ho trentasette desideri! Per ogni anno di vita ho un desiderio", dice la madre di Kolja, che ha trentasette anni.
"Allora a partire da domani avrò sette desideri!", dice Kolja. "Perché compio sette anni!"
"Sette è sempre un numero
che porta fortuna.
Kolja‘nın doğum gününden öceki akşam, annesi onun üzerini örterken, Kolja: „ Anne sen de birşey diler misin?“ diye soruyor. „Ben her akşam birşey dilerim. Çoğunlukla sakin bir ortamda dinlenmeyi dilerim. Benim otuzyedi dileğim var! Her doğum günü için bir dilek“ diyor, otuzyedi yaşında olan Kolja‘nın annesi. „O zaman benim, yarından itibaren yedi dileğim olacak“, diyor Kolja. „Çünkü ben yedi yaşına giriyorum!“ „Yedi her zaman uğurlu bir
Вечером, перед своим днём рождения, когда Коля лёг спать, и мама укрыла его одеялом, Коля спросил: «Ты иногда загадываешь желания?» «Я каждый вечер загадываю желания. Больше всего мне бы хотелось немножко отдохнуть в тихом и спокойном месте. Всего у меня тридцать семь желаний! Ведь мне тридцать семь лет:на каждый год жизни по желанию», - ответила мама. «Тогда у меня с завтрашнего дня семь желаний! – подумал Коля. – Завтра-то мне исполнится семь лет!» «Семь – счастливое число
عَشِيَّةَ عِيدِ مِيلَادِ كُولْيَا وَعِنْدَمَا كَانَتْ وَالِدَتُهُ تُغَطِّيهِ سَأَلَهَا كُولْيَا: "هَلْ لَدَيْكِ أَنْتِ أَيْضًا أُمْنِيَاتٌ أَحْيَاناً؟ فَقَالَتْ أُمُّ كُولْيَا: "أَنَا أَتَمَنَّى كُلَّ مَسَاءٍ شَيْئاً، وَأَكْثَرُ شَيْءٍ أَتَمَنَّاهُ هُوَ رِحْلَةُ اسْتِرَاحَةٍ صَغِيرَةً فِي مَكَانٍ هَادِئٍ، وَأَنَا لَدَيَّ سَبْعٌ وَثَلَاثُونَ أُمْنِيَةً! وَلِكُلِّ سَنَةٍ مِنْ سَنَوَاتِ عُمْرِي لَدَيَّ أُمْنِيَةً". تَبْلُغُ وَالِدَةُ كُولْيَا سَبْعَةً وَثَلَاثِينَ عَاماً مِنَ الْعُمْرِ. فَقَالَ كُولْيَا: "بَدْءاً مِنَ الْغَدِ سَيَكُونُ لِي سَبْعُ أُمْنِيَاتٍ!" لِأَنَّ عُمْرِي سَيُكُونُ سَبْعُ سَنَوَاتٍ!" "رَقْمُ "السَّبْعَةِ" هُوَ دَوْماً رَقْمُ حَظٍّ.
On the evening before Kolja’s birthday, Kolja asked his mother, who was tucking him up: “Do you sometimes have a wish too?” “Every evening I make a wish. Most of all I wish for a little holiday in a peaceful place. I have thirty-seven wishes! One for each year of my life” says Kolja’s mother, who is thirty-seven years old. “That means that from tomorrow I will have seven wishes!” says Kolja. “Because tomorrow I will be seven years old!” “Seven is always a
Wieczorem, dzień przed swoimi urodzinami Kola zapytał mamy, kiedy nakrywała go kołdrą do snu: „Czy ty też masz czasem marzenia?” „Oczywiście, co wieczór o czymś marzę. Najczęściej marzy mi się urlop w jakiejś spokojnej miejscowości. Mam trzydzieści siedem życzeń! Po jednym na każdy rok mojego życia”, odpowiedziała mama Koli, która ma trzydzieści siedem lat. „W takim razie ja będę miał od jutra siedem życzeń!”, powiedział Kola. „Jutro skończę przecież siedem lat!” „Siedem to szczęśliwa liczba.
شب پیش از روز تولد کولیا، وقتی مادرش میخواهد روی او را بپوشاند، کولیا از او میپرسد: "تو هم بعضی وقتها چیزی را آرزوی میکنی؟" مادر کولیا که سی و هفت سال دارد، میگوید: "من هر شب چیزی آرزو میکنم. اما بیشتر از همه، آرزو میکنم که در جایی ساکت و آرام کمی استراحت کنم. میدانی، من سی و هفت آرزو دارم! برای هر سال از زندگی ام یکی. کولیا میگوید: "پس من هم از فردا صبح میتوانم هفت آرزو داشته باشم! چون هفتساله میشوم!" مادر پیشانی او را میبوسد و میگوید: "عدد هفت همیشه خوشیَمن است.
Du kannst dir schon diese Nacht etwas wünschen. Denn du bist mitten in der Nacht, genau um zwölf Uhr, geboren worden“, sagt die Mutter
und gibt ihm einen Kuss auf die Stirn. Dann sieht sie noch einmal nach Nora, die fest schläft, und sagt:
„Pass ein wenig auf deine kleine Schwester auf!“ Kolja seufzt. „Ich kann ja nicht auf sie aufpassen,
wenn ich schlafe.“ „Du hörst aber bestimmt, wenn sie wach
wird“, meint die Mutter. Ein
paarmal wird Kolja in der Nacht wach. Er muss auf die Toilette
oder er hat Durst.
Puoi esprimere un desiderio già questa notte. Perché sei nato nel bel mezzo della notte, proprio a mezzanotte", dice la madre e gli dà un bacio sulla fronte. Poi va ancora da Nora che sta dormendo profondamente e dice: "Fai un po' attenzione alla tua sorellina!" Kolja sbuffa. "Non posso prestare attenzione, se dormo."
"Ma la senti sicuramente, se si sveglia", sostiene la madre. Durante la notte, Kolja si sveglia un paio di volte. Deve andare al bagno o ha sete.
sayıdır. „Sen gece yarısı onikide doğduğun için, bu gece bile birşey dileyebilirsin“, diyor annesi ve onu alnından öpüyor. Daha sonra annesi, çoktan uyumuş olan Nora‘ya bakıyor ve „Küçük kardeşine biraz dikkat et!“ diyor. Kolja içini çekiyor. „Uyurken ona dikkat edemem ki!“ „Uyanırsa mutlaka duyarsın“, diyor annesi. Kolja geceleyin birkaç defa uyanıyor. Ya tuvalete gitmek zorundaymış, ya da susamış. Ama aslında o sadece doğum gününden dolayı heyecanlanıyor.
Ты можешь уже этой ночью что-нибудь загадать, ведь ты родился среди ночи – ровно в двенадцать часов», - сказала мама и поцеловала его в лоб. Потом она ещё раз посмотрела на Нору, которая крепко спала, и сказала: «Присматривай за своей маленькой сестрой!» Коля вздохнул: «Я же не могу за ней смотреть, когда сплю» «Но ты услышишь, если она проснётся», - ответила мама. Несколько раз за ночь Коля просыпался. Он то хотел в туалет, то попить. Но на самом деле он был взволнован из-за дня рождения. Каждый раз, перед тем как снова
лечь в кровать, он проверял Нору.
قَالَتْ لَهُ أُمُّهُ "بِوُسْعِكَ فِي هَذِهِ اللَّيْلَةِ أَنْ تَتَمَنَّى شَيْئًاً لِنَفْسِكَ ،لِأَنَّكَ وُلِدْتَ فِي مُنْتَصَفِ اللَّيْلِ تَمَامَ السَّاعَةِ الثَّانِيَّةِ عَشَرَ، وَقَبَّلَتْهُ عَلَى جَبِينِهِ وَمِنْ ثَمَّ أَلْقَتْ نَظْرَةً عَلَى نُورَة الَّتِي كَانَتْ غَارِقَةً فِي النَّوْمِ وَقَالَتْ "انْتَبِهْ قَلِيلاً إِلَى شَقِيقَتِكَ الصَّغِيرَةِ!"، فَتَنَهَّدَ كُولْيَا قَائِلاً: "أَنَا لَاأَسْتَطِيعُ أَنْ أَنْتَبِهَ إِلَيْهَا عِنْدَمَا أَنَامْ."، فَرَدَّتِ الْأُمُّ قَائِلَةً: "وَلَكِنَّكَ سَتَسْمَعُهَا بِالتَّأْكِيدِ إِنْ صَحَتْ" اسْتَيْقَظَ كُولْيَا عِدَّةَ مَرَّاتٍ مِنَ النَّوْمِ خِلَالِ اللَّيْلِ لِأَنَّهُ اضْطَرَّ إِلَى الذَّهَابِ لِلْحَمَّامِ أَوْ لِأَنَّهُ كَانَ يَشْعُرُ بِالْعَطَشِ.
lucky number. You can make a
wish tonight, because you were
born in the middle of the night, at midnight exactly”, says his mother and kisses him on the forehead.
Then she checks Nora again, who
is fast asleep, and says: “Keep an eye on your little sister!” Kolja sighs. “But I can’t keep an eye on her
when I am asleep.” “But you
are bound to hear her if she
wakes up”, replies his
mother. Kolja wakes up
a couple of times during
the night. He has to go to
the toilet, or is thirsty.
Możesz sobie zażyczyć czegoś już w nocy, bo urodziłeś się dokładnie o dwunastej”, powiedziała mama i pocałowała go w czoło. Potem spojrzała na Norę, która spała głęboko w łóżeczku obok i powiedziała: „Uważaj na swoją siostrzyczkę!” „Przecież nie mogę jej pilnować, kiedy śpię.”, westchnął Kola. „Jak się obudzi, to na pewno usłyszysz“, zapewniła mama. Kola budził się w nocy kilka razy. Raz musiał pójść do łazienki, innym razem zachciało mu się pić. Wszystko to z powodu urodzin, którymi był bardzo przejęty.
تو حتی امشب هم میتوانی چیزی را آرزو کنی. چون تو درست در ساعت دوازده نیمه شب متولد شده ای." بعد مادر نگاه دیگری به نورا می اندازد که به خواب خوشی فرو رفته است و میگوید: "کمی مواظب خواهرت باش!" کولیا آهی میکشد و میگوید: "در خواب که نمیتوانم مواظب او باشم!" مادر میگوید: "اگر بیدار شود، حتماً میفهمی." کولیا در شب چند بار از خواب بیدار میشود، چون یا باید به توالت برود یا تشنه شده است.
Aber eigentlich ist er nur aufgeregt wegen seines Geburtstages. Jedes Mal, bevor er wieder ins Bett geht, sieht er nach Nora.
Ma in realtà è agitato per il suo compleanno. Ogni volta, prima di andare a letto, controlla cosa fa Nora.
Her defasında yatağa gitmeden önce Nora‘ya bir bakıyor.
Каждый раз, перед тем как идти в кровать он проверяет Нору.
Каждый раз, перед тем как идти в кровать он проверяет Нору.
وَلَكِنَّهُ فِي الْوَاقِعِ يَشْعُرُ بِالْإِثَارَةِ بِسَبَبِ عِيدِ مِيلَادِهِ وَفِي كُلِّ مَرَّةٍ كَانَ يُلْقِي نَظْرَةً عَلَى نُورَة قَبْلَ أَنْ يَذْهَبَ إِلَى فِرَاشِهِ مِنْ جَدِيدٍ
But actually, he is just excited because of his birthday. Each time he checks Nora before he gets back into bed.
Za każdym razem, zanim położył się do łóżka, zaglądał do łóżeczka Nory.
اما علت اصلی، هیجانیست که به خاطر روز تولدش دارد. هر بار پیش از اینکه به تخت برود، نگاهی به نورا می اندازد .
Als Kolja wieder mal ins Bett hüpft und die Augen schließt, murmelt er: Ich wünschte, Nora wäre ein Hund! Dann brauchte ich nicht auf sie aufzupassen. Und sie würde mich nicht mehr mit ihrem Weinen wecken. Sie würde mit mir spielen und toben. Am allerschönsten wäre es, wenn sie ein sprechender Hund wäre. Dann könnte sie mir sagen, was sie will, und ich müsste nicht immer versuchen ihre Gedanken zu lesen. Wenn denn so kleine Kinder überhaupt schon denken können!“
Quando Kolja balza di nuovo
sul letto e chiude gli occhi, mormora: vorrei che Nora fosse un cane! Poi non dovrei più badare a lei. E lei non mi sveglierebbe più con il suo pianto. Giocherebbe e farebbe chiasso con me. La cosa più bella sarebbe se fosse un cane parlante. Così mi potrebbe dire cosa vuole e io non dovrei più cercare di leggerle nel pensiero. Ammesso che i bambini così piccoli possano veramente pensare!"
Kolja tekrar yatağına atlıyor ve gözlerini kapayıp mırıldanıyor: „Ben Nora‘nın bir köpek olmasını dilerdim! O zaman, ona dikkat etmek zorunda da kalmam. Ve o da beni ağlamasıyla uyandıramaz artık. Onunla beraber coşar oynardık. Konuşan bir köpek olsaydı daha güzel olurdu. O zaman bana ne istediğini söyleyebilir, ben de hep onun düşüncelerini okumak zorunda kalmazdım. Zaten böyle küçük çocuklar aslında ne düşünebilir!“
Когда Коля в очередной раз запрыгнул в кровать и закрыл глаза, он пробормотал: «Я хочу, чтобы Нора была собакой! Тогда мне не пришлось бы за ней смотреть. И она не будила бы меня своим плачем. Она бы играла и бегала со мной. Лучше всего было бы, если бы она была говорящей собакой. Тогда она могла бы мне сказать, что она хочет, и мне не пришлось бы постоянно пытаться прочитать её мысли. Если такие маленькие дети вообще умеют думать!».
وَفِي كُلِّ مَرَّةٍ كَانَ فِيهَا كُولْيَا يَقْفِزُ إِلَى سَرِيرِهِ وَيُغْمِضُ عَيْنَيْهِ كَانَ يُتَمْتِمُ: كَمْ أَتَمَنَّى لَوْ أَنَّ نُورَة كَانَتْ كَلْباً! فِي هَذِهِ الْحَالَةِ لَنْ أَكُونَ بِحَاجَةٍ إِلَى اَلْإِنْتِبَاهِ عَلَيْهَا وَلَنْ تُوقِظَنِي بِبُكَاءِهَا وَسَوْفَ تَلْعَبُ مَعِي وَنَفْرَحُ وَنَمْرَحُ سَوِيَّا، وَأَجْمَلُ شَيْءٍ سَيَكُونُ لَوْ كَانَتْ كَلْباً يَسْتَطِيعُ الْكَلَامَ فَهُنَا سَتَقُولُ لِي مَاتُرِيدُهُ وَلَنْ أَكُونَ بِحَاجَةٍ إِلَى مُحَاوَلَةِ قِرَاءَةِ أَفْكَارِهَا دَوْماً،هَذَا إِنْ كَانَ الْأَطْفَالُ الصِّغَارُ بِهَذَا السِّنِّ يَسْتَطِيعُونَ التَّفْكِيرَ عَلَى الْإِطْلَاقِ.."
As he hops back into bed once again and closes his eyes, he murmurs: I wish Nora were a dog! Then I wouldn’t need to keep an eye on her. And she would not wake me with her crying anymore. She would play and romp around with me. Then she could tell me what she wanted and I would not always have to try to read her thoughts. That’s supposing little children can already have thoughts!”
Za którymś razem położył się do łóżka, zamknął oczy i zaczął mruczeć: Życzę sobie, żeby Nora zmieniła się w psa! Nie musiałbym jej wtedy pilnować, nie budziłaby mnie swoim płaczem, tylko bawiła się ze mną. Najlepiej byłoby, gdyby pies umiał mówić. Wtedy mogłaby mi powiedzieć, co chce, a ja nie musiałbym zgadywać, o czym ona właściwie myśli, jeżeli takie małe dzieci w ogóle potrafią myśleć!”
وقتی کولیا دوباره روی تختش میپرد و چشمانش را میبندد، زیر لب میگوید: کاش نورا یک سگ بود! آنوقت مجبور نبودم مواظبش باشم و او هم دیگر مرا با گریه هایش بیدار نمیکرد. میتوانستیم باهم بازی کنیم و بالا و پایین بپریم. اما از همه بهتر این بود که سگی باشد که حرف هم میزد. آنوقت میتوانست به من بگوید که چه میخواهد و مدام مجبور نبودم فکرش را بخوانم. البته اگر بچه های به این کوچکی اصلاً بتوانند فکر کنند.
Plötzlich hört er das Bellen eines Hundes. Dann leckt eine raue Zunge sein Gesicht. Kolja reißt die Augen auf. Ein kleiner schwarzer Terrier sitzt
auf seiner Bettdecke.
All'improvviso sente abbaiare un cane. Poi una lingua ruvida lecca il suo viso. Kolja spalanca gli occhi. Un piccolo terrier
nero siede sulla
coperta del suo letto.
Kolja, birdenbire bir köpeğin havlamasını duyuyor. Daha sonra pütürlü bir dil onun yüzünü yalıyor. Kolja gözlerini açıyor. Küçük siyah bir Terrier,
yorganın üzerinde
oturmakta.
Вдруг он услышал лай собаки. Потом шершавый язык лизнул его лицо. Коля тут же открыл глаза. Маленький чёрный терьер сидел на его
одеяле.
وَفَجْأَةً سَمِعَ كُولْيَا نُبَاحَ كَلْبٍ وَهُنَاكَ لَعَقَ لِسَانٌ خَشِنٌ وَجْهَهُ. فَتَحَ كُولْيَا أَعْيُنَهُ بِسُرْعَةٍ فَرَأَى كَلْباً صَغِيراً أَسْوَدَ مِنْ جِنْسِ "تِيرِيرْ" يَجْلِسُ فَوْقَ لِحَافِ سَريِرِهِ.
Suddenly he hears the barking
of a dog. Then a rough
tongue licks his face.
Kolja opens his eyes
wide. A little black
terrier is sitting
on his quilt.
Nagle rozległo się szczekanie psa. Szorstki język polizał Kolę po twarzy. Chłopiec szeroko otworzył oczy. Na jego kołdrze siedział czarny terier
ناگهان صدای پارس سگی را میشنود. بعد زبان زبری صورتش را می لیسد. کولیا چشمانش را گشاد میکند. توله سگی سیاه از نژاد ترییر روی تختش نشسته است.
Vorsichtig sieht Kolja zur Seite,
zu Noras Bett. Das Bett ist leer.
Kolja streichelt den Hund und
denkt: Sieben Wünsche
hat ein Siebenjähriger.
Es müssen also noch
sechs übrig sein. Er
schließt wieder die
Augen und sagt:
Kolja accarezza il cane e pensa: sette desideri ha un bambino di sette anni. Quindi ne
rimangono ancora
sei. Chiude di nuovo
gli occhi e dice:
Kolja dikkatlice yandaki Nora‘nın yatağına bakıyor, yatak boş. Kolja köpeği okşuyor ve düşünüyor: „Yedi yaşındakilerin
yedi dileği oluyor, geriye
altı tanesi kalmış olmalı“,
diyor. Tekrar gözlerini
kapıyor ve diyor ki:
Коля осторожно посмотрел в сторону, на кровать Норы. Кровать была пуста. Коля погладил собаку и подумал:
«Семь желаний у
семилетнего ребёнка.
Значит, ещё шесть
должно остаться».
Он снова закрыл
глаза и сказал:
وَبِحَذَرٍ نَظَرَ كُولْيَا إِلَى الْجَانِبِ حَيْثُ يُوجَدُ سَرِيرُ نُورَة فَكَانَ خاَلِياً. مَسَّدَ كُولْيَا الْكَلْبَ وَفَكَّرَ: "لِكُلِّ صَبٍّي عُمْرُهُ سَبْعُ سَنَوَاتٍ سَبْعُ أُمْنِيَاتٍ أَيْ أَنَّهُ مَاتَزَالُ سِتُّ أُمْنِيَاتٍ بَاقِيَةً فَأَغْمَضَ عَيْنَيْهِ مِنْ جَدِيدٍ وَقَالَ
Carefully Kolja looks across to Nora’s bed. The bed is
empty. Kolja strokes
the dog and thinks:
A seven-year-old
has seven wishes.
So there must be
six left. He closes
his eyes again
and says:
Kola spojrzał ostrożnie na łóżko Nory. Było puste. Pogłaskał psa i pomyślał: Miałem siedem życzeń, zostało mi jeszcze sześć.
Zamknął znowu oczy i
wyszeptał:
کولیا آرام سرش را برمیگرداند و به تخت نورا نگاه میکند. تخت نورا خالیست. کولیا توله سگ را نوازش میکند و با خودش فکر میکند که یک بچه ی هفت ساله میتواند هفت آرزو داشته باشد. پس با این حساب، باید هنوز شش آرزو برایش مانده باشد. دوباره چشمانش را میبندد و میگوید:
„Ich wünsche meine Mutter an
einen ruhigen Ort!“
"Desidero che mia madre si trovi
in un posto tranquillo!"
„Annem için sakin bir ortam
diliyorum!“
«Я желаю, чтобы мама оказалась в спокойном месте!»
"أَتَمَنَّى لَوْ أَنَّ أُمِّي كَانَتْ فِي مَكَانٍ هَادِئٍ!"
“I wish my mother could be in
a peaceful place!”
„Chcę, aby moja mama pojechała gdzieś, gdzie będzie miała spokój!“
"آرزو میکنم مادرم در جایی ساکت و آرام باشد!"
Er wartet einen Augenblick und schleicht dann aus seinem Zimmer ins Wohnzimmer. In dem Doppelbett der Eltern schläft nur noch sein Vater.
Schnell läuft Kolja zurück in sein Zimmer und legt sich aufs Bett. Fünf Wünsche hat er noch. „Ich wünsche, dass mein Vater reich und ein Scheich wird!“, sagt er springt aus dem Bett und sieht nach.
Das Bett der Eltern ist leer.
Aspetta un momento e con passo felpato va dalla sua stanza nella sala. Nel letto matrimoniale dorme solo il padre.
Kolja torna velocemente nella sua stanza e si corica. Ha ancora cinque desideri. "Desidero che mio padre sia ricco ed che sia uno sceicco!", dice. Salta giù dal letto e va a controllare.
Il letto dei genitori è vuoto.
Biraz bekliyor ve odasından, sessizce oturma odasına geçiyor. Anne ve babasının yatağında sadece babasının uyuduğunu görüyor.
Kolja aceleyle odasına geri dönüyor ve yatağına uzanıyor. Onun daha beş dileği var. „Babamın zengin bir şeyh olmasını diliyorum!“, diyor ve yatağından fırlayıp bakmaya gidiyor. Anne ve babasının yatağı boş.
Он подождал пару секунд и украдкой вышел из своей комнаты в зал. В двуспальной кровати спал только его отец. Коля быстро побежит обратно в свою комнату и лёг в кровать. У него ещё осталось пять желаний. «Пусть папа станет богатым шейхом!» - подумал он, выпрыгнул из кровати и опять пошёл посмотреть, что произошло. На этот раз кровать родителей была пуста.
انْتَظَرَ لَحْظَةً وَمِنْ ثَمَّ تَسَلَّلَ مِنْ غُرْفَتِهِ إِلَى غُرْفَةِ الْجُلُوسِ. رَأَى كُولْيَا وَالِدَهُ فَقَطْ نَائِماً فِي سَرِيرِهِ وَبِسُرْعَةٍ جَرَى كُولْيَا عَائِداً إِلَى غُرْفَتِهِ وَاسْتَلْقَى عَلَى سَرِيرِهِ. لَدَيْهِ خَمْسُ أُمْنِيَاتٍ أُخْرَى قَالَ كُولْيَا "أَتَمَنَّى أَنْ يُصْبِحَ أَبِي غَنِيّاً وَشَيْخاً!" وَبِسُرْعَةٍ قَفَزَ مِنْ فِرَاشِهِ لِيَتَحَقَّقَ مِنَ الْأَمْرِ رَأَى سَرِيرَ وَالِدَيْهِ خَالِيا
He waits for a moment and then slips out of his room into the living-room. In his parents’ double bed only his father is lying asleep.
Quickly Kolja runs back to his room and lies down on the bed. He still has five wishes. “I wish my father might become rich and a sheik”, he says, jumps out of bed and checks. His parents’ bed is empty.
Odczekał chwilę i pobiegł do pokoju rodziców. W łóżku spał tylko tata. Kola wrócił szybko do siebie. Zostało mu jeszcze pięć życzeń. „Życzę sobie, żeby tata został bogatym szejkiem!”, powiedział chłopiec i zaraz wyskoczył z łóżka. Zajrzał do drugiego pokoju i zobaczył, że tata zniknął.
کمی صبر میکند و پاورچین پاورچین از اتاقش به اتاق نشیمن میرود. روی تخت دونفره ی پدر و مادرش فقط پدرش خوابیده است. کولیا فوراً به اتاقش برمیگردد و روی تخت دراز میکشد. هنوز پنج آرزو برایش مانده است. سپس میگوید: "آرزو میکنم پدرم شیخ ثروتمندی باشد!" از تخت پایین میپرد و میرود و نگاه میکند. تخت پدر ومادرش خالیست.
Kolja legt sich aufs Bett, schließt die Augen und sagt: „Ich wünsche Martin auf eine lange Reise mit der Eisenbahn.“
Nach einer Weile guckt er in das Zimmer der Brüder. Das Bett von Martin ist leer. Nur Florian schnarcht leise vor sich hin.
Kolja si rimette a letto, chiude gli occhi e dice: "Desidero che Martin faccia un lungo viaggio in treno."
Dopo un po' va a vedere nella stanza del fratello. Il letto di Martin è vuoto. Solo Florian russa silenziosamente fra sé e sé.
Kolja yatağına uzanıp, gözlerini kapatıyor ve: „Martin için trenle uzun bir seyahat diliyorum“, diyor. Bir süre sonra erkek kardeşlerinin odasına bakıyor. Martin‘in yatağı boş. Sadece Florian horlamakta.
Коля опять лёг в кровать, закрыл глаза и произнёс: «Я желаю Мартину путешествия на поезде». Спустя некоторое время он заглянул в комнату брата. мартина там не было. Только Флориан тихонько похрапывал в свой кроватке.
اسْتَلْقَى كُولْيَا عَلَى سَرِيرِهِ وَأَغْمَضَ عَيْنَيْهِ وَقَالَ: "أَتَمَنَّى لَوْ كَانَ مَارْتِينْ فِي رِحْلَةٍ طَوِيلَةٍ عَلَى مَتْنِ الْقِطَارِ وَبَعْدَ فَتْرَةٍ نَظَرَ إِلَى غُرْفَةِ شَقِيقِهِ فَرَأَى سَرِيرَ مَارْتِينْ خَالِياً وَكَانَ فْلُورْيَانْ فَقَطْ نَائِماً وَيَشْخُرُ بِصَوْتٍ خَافِتٍ.
Kolja lies down his bed, closes his eyes and says: “I wish Martin could take a long train journey.” After a while he looks into his brother’s room. Martin’s bed is empty. Only Florian is snoring quietly.
Kola znów się położył, zamknął oczy i szepnął: „Życzę sobie, żeby Martin pojechał w bardzo długą podróż koleją.“ Zajrzał do pokoju brata – łóżko Martina było puste. Przez sen cicho pochrapywał Florian. A co z Florianem?
کولیا روی تخت دراز میکشد، چشمانش را میبندد: "آرزو میکنم مارتین با قطار به سفری طولانی برود." بعد از مدتی به اتاق برادرش نگاهی می اندازد. تخت مارتین خالیست. فقط فلوریان است که آهسته برای خودش خُر و پُف میکند.
Und Florian? Schnell rennt Kolja in sein Zimmer. Er legt sich auf den Rücken. Schließt die Augen und sagt: "Ich wünsche meinen Bruder Florian in ein Land, wo er Lego-steine mehr als genug hat!“
E Florian? Kolja corre veloce-
mente nella sua stanza. Si sdraia sulla schiena. Chiude gli occhi e dice: "Desidero che mio fratello, Florian, vada in un paese dove ci sono pezzi di lego a volontà!"
Ya Florian? Kolja çabucak odasına koşuyor, sırtüstü uzanıp, gözlerini kapıyor ve: „Ben erkek kardeşim Florian‘ın çok fazla lego taşlarının olduğu bir ülkede olmasını diliyorum!“, diyor.
А как же Флориан? Коля мигом побежал в свою комнату. Он лёг на спину, закрыл глаза и произнёс: «Пусть мой братик Флориан окажется в стране, где бы у него было предостаточно кубиков Лего!»
وَمَاذَا عَنْ فْلُورْيَانْ، وَبِسُرْعَةٍ جَرَى كُولْيَا إِلَى غُرْفَتِهِ وَاسْتَلْقَى عَلَى ظَهْرِهِ وَأَغْمَضَ أَعْيُنَهُ وَقَالَ: أَتَمَنَّى أَنْ يَكُونَ شَقِيقِي فْلُورْيَانْ فِي بَلَدٍ حَيْثُ يَكُونُ لَدَيْهِ مِنْ قِطَعِ اللِّيجُو بِأَكْثَرَ مِمَّا يَحْتَاجُ
And Florian? Quickly Kolja runs into his room. He lies down on his back, closes his eyes and says: "I wish my brother Florian could be in a land where he would have lots of Lego pieces."
Kola szybko wrócił do swojego łóżka, położył się na plecach, zamknął oczy i powiedział: „Życzę sobie, aby mój brat Florian znalazł się w kraju, w którym będzie miał pod dostatkiem klocków lego!”
برای فلوریان چی؟ کولیا تند و تیز به اتاقش میدود. به پشت دراز میکشد و چشمانش را می بندد: "آرزو میکنم برادرم، فلوریان در کشوری پُر از قطعات لِگو برای بازی باشد!"
Der Hund bellt. Kolja geht in die Küche und stellt einen tiefen Teller mit Wasser auf den Fußboden. Sofort fängt der Hund an, das Wasser zu schlabbern.
Il cane abbaia. Kolja va in cucina
e mette una ciotola d'acqua per terra. Il cane inizia subito a bere.
Köpek havlıyor. Kolja mutfağa gidiyor derin bir tabağa su doldurup, yere koyuyor. Köpek hemen suyu şapırdatarak içmeye başlıyor.
Вдруг залаяла собака. Коля пошёл на кухню и поставил миску с водой на пол. Собака сразу же начала лакать воду.
عَوَى الْكَلْبُ فَذَهَبَ كُوْلْيَا إِلَى الْمَطْبَخِ وَوَضَعَ صَحْناً عَمِيقاً يَحْتَوِي عَلَى الْمَاءِ عَلَى الْأَرْضِ فَبَدَأَ الْكَلْبُ بِلَعْقِ الْمَاءِ بِسُرْعَةٍ
The dog barks. Kolja goes into the kitchen and puts a dish of water on the floor. The dog immediately starts to lap it up.
Nagle zaszczekał pies. Kola poszedł do kuchni i postawił na podłodze głęboki talerz z wodą. Pies natychmiast zaczął ją chłeptać.
توله سگ پارس میکند. کولیا به آشپزخانه میرود و بشقاب گودی را پُر از آب میکند و روی زمین میگذارد. توله سگ فوراً شروع به لیسیدن آب میکند.
„Dacht’ ich es mir doch, dass du Durst hast. Nora hatte ja auch immer Durst.“
In der Wohnung ist es still. Florian hustet nicht. Martin spricht nicht im Schlaf. Der Vater schnarcht nicht. Und die Mutter seufzt nicht im Traum.
"Me lo immaginavo che avresti avuto sete. Anche Nora aveva sempre sete." L'appartamento è silenzioso. Florian non tossisce. Martin non parla nel sonno. Il padre non russa. E la madre non sospira nel sogno.
„Susadığını düşünmüştüm zaten, çünkü Nora her zaman su içmek isterdi“, diyor Kolja. Eve sessizlik çökmüştür. Florian öksürmüyor, Martin uykusunda konuşmuyor, babası horlamıyor ve annesi rüyasında oflamıyor.
«Я так и подумал, что ты хочешь пить. Нора ведь тоже всегда хотела пить». В квартире тишина: Флориан больше не кашляет, Мартин не разговаривает во сне, папа не храпит, а мама не вздыхает во сне.
فَقَطْ كَلْبُ تِيرِيرْ الصَّغِيرِ هُوَ مَنْ يَسِيرُ وَرَاءَ كُولْيَا وَعِنْدَمَا اسْتَلْقَى عَلَى سَرِيرِهِ، قَفَزَ الْكَلْبُ إِلَى السَّرِيرِ وَجَلَسَ عِنْدَ قَدَمَيْ كُولْيَا. كُولْيَا مَسَّدَ الْكَلْبَ وَفَكَّرَ مَعَ نَفْسِهِ: يَالَهُ مِنْ فَرْوٍ جَمِيلٍ حَصَلَتْ عَلَيْهِ نُوَرَة وَمَايَزَالُ لَدَيَّ أُمْنِيَتَانِ سَأَحْتَفِظُ بِهِمَا لِنَفْسِي لِلْيَوْمِ التَّالِي
“I thought as much. You are thirsty. Nora is always thirsty too.” It is very quiet in the apartment. Florian is not coughing. Martin is not talking in his sleep. Father is not snoring. And Mother is not sighing in her dreams.
„Zdaje mi się, że chce ci się pić. Norze zawsze chciało się pić.“ W mieszkaniu było cicho. Florian nie kaszlał. Martin nie mówił przez sen. Tata nie chrapał, a mama nie wzdychała.
"فکرش را کرده بودم که تو تشنه ای. نورا هم همیشه تشنه است." در آپارتمان سکوت حاکم است. فلوریان سرفه نمیکند. مارتین دیگر در خواب حرف نمیزند. پدر خُر و پُف نمیکند و مادر در خواب آه نمیکشد.
Nur der kleine Terrier tapst hinter Kolja her. Als er sich ins Bett legt, springt der Hund auch aufs Bett und legt sich ihm an die Füße. Kolja streichelt den Terrier. Was für ein schönes Fell hat die Nora bekommen,
denkt er.
Und
ich habe
noch zwei Wünsche übrig. Die bewahre ich mir auf für den nächsten Tag.
Solo il piccolo terrier segue Kolja. Quando si corica a letto, anche il cane salta sul letto e si sdraia sui suoi piedi.
Kolja accarezza il terrier. Ma che bel pelo ha Nora, pensa. Ed io ho ancora due desideri.
Ma questi li conservo per un altro giorno.
Sadece küçük Terrier, Kolja‘nın arkasından, langır lungur yürüyor. Kolja yatağına uzanınca köpek de atlıyor ve ayağının üstüne uzanıyor. Kolja Terrieri okşuyor, Nora‘nın ne güzel tüyleri oldu
böyle, diye düşünüyor. Ve geriye iki dileğim kaldı, diyor. Onu da sonraki güne saklayayım.
Только маленький терьер следовал за Колей по пятам. Коля лёг в постель, и собака тоже запрыгнула на кровать и легла ему в ноги. Коля погладил терьера. «Какую прекрасную
шерсть получила
Нора,
- подумал он. – И у меня осталось ещё два желания. Я оставлю их на следующий день».
Only the little terrier trots after Kolja. When he gets into bed
the dog jumps up on the bed
too and lies down at his feet.
Kolja strokes the terrier. What
a lovely coat Nora has acquired,
he thinks.
And I still
have two wishes left. I’ll
keep those for tomorrow.
Po mieszkaniu za Kolą dreptał tylko mały terier. Kiedy Kola ułożył się w łóżku, pies wskoczył na kołdrę i położył się u jego stóp. Chłopiec pogłaskał go. Jaką wspaniałą sierść ma ta Nora,
pomyślał. Zostały mi jeszcze dwa życzenia. Zostawię je sobie na następny dzień.
فقط توله سگ ترییر تلوتلوخوران به دنبال کولیا میرود. وقتی کولیا روی تختش دراز میکشد، توله سگ هم روی تخت میپرد و سرش را روی پاهای کولیا میگذارد. کولیا ترییر را نوازش میکند. بعد فکر میکند که نورا چه پوست
قشنگ و نرمی پیدا کرده است. هنوز دو آرزو برایش مانده است. آنها را برای روز بعد نگه میدارم.
Du kannst dir hier die ganze Geschichte vorlesen lassen:
http://www.amir-piskids.de/#Hoerspiele
Qui puoi farti leggere tutta la storia:
www.amira-pisakids.de/#Hoergeschichten
Здесь ты можешь послушать всю историю целиком:
www.amira-pisakids.de/#Hoerspiele
Here you can have the whole story read to you:
www.amira-lesen.de
Teraz możesz posłuchać całej historii:
http://www.amira-pisakids.de/#audiobook=14