Elisabeth Simon
Der Wind
und das Kind
Bilder von Lena Ellermann
Elisabeth Simon
Der Wind
und das Kind
Bilder von Lena Ellermann
Elisabeth Simon
Il vento e il bambino Bilder von Lena Ellermann
Elisabeth Simon
Rüzgar ve çocuk
Bilder von Lena Ellermann
Elisabeth Simon
Ветер и
ребёнок
Bilder von
Lena Ellermann
Elisabeth Simon
الرِّيحُ وَالوَلَدُ
Bilder von Lena Ellermann
Elisabeth Simon
The Wind and the Child
Lena Ellermann
Elisabeth Simon
Wiatr i
dziecko
Lena Ellermann
Elisabeth Simon
باد و كودك
Lena Ellermann
El viento y la niña
Elisabeth Simon
Lena Ellermann
Einmal sagte der
Wind zum Kind:
„Ich blase – und
du kannst das nicht!“
So sagte der Wind
zum Kind.
Una volta il vento disse al bambino: "io soffio – e tu non lo sai fare!" Così disse il vento al bambino.
Bir defa rüzgar çocuğa dedi ki: „Ben üflüyorum - ve sen yapamazsın!“ Böyle söyledi rüzgar çocuğa.
Однажды ветер сказал ребёнку: «Я дую – а ты этого не можешь!» Так сказал ветер ребёнку.
قَالَتْ الرِّيحُ لِلوَلَدِ ذَاتَ يَوْمٍ: "أَنَا أَنْفُخُ – أَمَّا أَنْتَ فَلَا تَسْتَطِيعُ!" هَذَا مَا قَالَتْهُ الرِّيحُ لِلوَلَدِ.
Once the wind said to the child: “I can blow – and you can’t do that!” That’s what the wind said to the child.
Pewnego razu wiatr powiedział do dziecka: „Ja umiem wiać, a ty tego nie potrafisz!” Tak właśnie powiedział wiatr do dziecka.
روزی باد به كودك گفت: "من میتوانم بوزم – اما تو نمیتوانی!" چنين گفت باد به كودك.
Una vez le dijo el viento a la niña: „Yo soplo ¡y tú no puedes!“. Así le dijo el viento a la niña.
Einmal sagte der
Regen zum Kind:
„Ich regne – und
du kannst das nicht!“
So sagte der Regen
zum Kind.
Una volta la pioggia disse al bambino: "io piovo – e tu non lo sai fare!" Così disse la pioggia al bambino.
Bir defa yağmur çocuğa dedi ki: „Ben yağmur yağderiyorum - ve sen yapamazsın!“ Böyle söyledi yağmur çocuğa.
Однажды дождь сказал ребёнку: «Я капаю – а ты этого не можешь!» Так сказал дождь ребёнку.
قَالَ الـمَطَرُ لِلوَلَدِ ذَاتَ يَوْمٍ: "أَنَا أُمْطِرُ – أَمَّا أَنْتَ فَلَا تَسْتَطِيعُ!" هَذَا مَا قَالَهُ الـمَطَرُ لِلوَلَدِ.
Once the rain said to the child: “I can rain – and you can’t do that!” That’s what the rain said to the child.
Pewnego razu deszcz powiedział do dziecka: „Ja umiem padać, a ty tego nie potrafisz!” Tak właśnie powiedział deszcz do dziecka.
روزی باران به كودك گفت: "من میتوانم ببارم – اما تو نمیتوانی!" چنین گفت باران به كودك.
Una vez le dijo la lluvia a la niña: „Yo lluevo ¡y tú no puedes!“. Así le dijo la lluvia a la niña.
Einmal sagte die
Sonne zum Kind:
„Ich scheine – und
du kannst das nicht!“
So sagte die Sonne
zum Kind.
Una volta il sole disse al bambino: "io splendo – e tu non lo sai fare!" Così disse il sole al bambino.
Bir defa güneş çocuğa dedi ki: „Ben parıldıyorum- ve sen yapamazsın!“ Böyle söyledi güneş çocuğa.
Однажды солнце сказало ребёнку: «Я сияю – а ты этого не можешь!» Так сказало солнце ребёнку.
قَالَتْ الشَّمْسُ لِلوَلَدِ ذَاتَ يَوْمٍ: "أَنَا أُشْرِقُ – أَمَّا أَنْتَ فَلَا تَسْتَطِيعُ!" هَذَا مَا قَالَتْهُ الشَّمْسُ لِلوَلَدِ.
Once the sun said to the child: “I can shine – and you can’t do that!” That’s what the sun said to the child.
روزی خورشید به كودك گفت: "من میتوانم بدرخشم – اما تو نمیتوانی!" چنین گفت خورشید به كودك.
Una vez le dijo el sol a la niña: „Yo brillo ¡y tú no puedes!“. Así le dijo el sol a la niña.
Pewnego razu słońce powiedziało do dziecka: „Ja umiem świecić, a ty tego nie potrafisz!” Tak właśnie powiedziało słońce do dziecka.
Einmal sagte der
Sturm zum Kind:
„Ich stürme – und
du kannst das nicht!“
So sagte der Sturm
zum Kind.
Una volta la tempesta disse al bambino: "io tempesto – e tu non lo sai fare!" Così disse la tempesta al bambino.
Bir defa fırtına çocuğa dedi ki: „Ben bora ile esiyorum - ve sen yapamazsın!“ Böyle söyledi fırtına çocuğa.
Однажды шторм сказал ребёнку: «Я бушую – а ты этого не можешь!» Так сказал шторм ребёнку.
قَالَتْ العَاصِفَةُ لِلوَلَدِ ذاتَ يَوْمٍ: "أَنَا أَعْصِفُ – أَمَّا أَنْتَ فَلَا تَسْتَطِيعُ!" هَذَا مَا قَالَتْهُ العَاصِفَةُ لِلوَلَدِ.
Once the storm said
to the child: “I can make a storm – and you can’t do that!” That’s what the storm said to the child.
Pewnego razu burza powiedziała do dziecka: „Ja umiem grzmieć, a ty tego nie potrafisz!” Tak właśnie powiedziała burza do dziecka.
روزی توفان به كودك گفت: "من میتوانم توفان بر پا كنم – اما تو نمیتوانی!" چنین گفت توفان به كودك.
Una vez le dijo la tempestad a la niña: „Yo bramo ¡y tú no puedes!“. Así le dijo la tempestad a la niña.
Doch da sagte
das Kind
zum Wind,
zum Regen,
zur Sonne,
zum Sturm:
„Ich lache –und
ihr könnt das nicht!“
A questo punto il bambino disse al vento, alla pioggia, al sole e alla tempesta: "io rido – e voi non lo sapete fare!"
Çocuk ise o anda rüzgara, yağmura, güneşe, fırtına‘ya dedi ki: „Ben gülüyorum - ve siz bunu yapamazsınız!“
И тогда ребёнок ответил ветру, дождю, солнцуи шторму: «Я смеюсь – а вы этого не можете!».
فَقَالَ الوَلَدُ لِلرِّيحِ وَالـمَطَرِ وَالشَّمْسِ وَالعَاصِفَةِ: "أَنَا أَضْحَكُ – أَمَّا أَنْتُمْ فَلَا تَسْتَطِيعُونَ!"
But then the child said to the wind, the rain, the sun and the storm: “I can laugh – and you can’t do that!”
Wtedy dziecko powiedziało wiatrowi, deszczowi, słońcu i burzy: „Ja umiem się śmiać, a wy tego nie potraficie!”
ناگهان كودك به باد و باران و خورشید و توفان گفت: "من هم میتوانم بخندم – اما شما هیچکدام نمیتوانید!"
Entonces la niña dijo al viento, a la lluvia, al sol, a la tempestad: „Yo río ¡y vosotros no podéis!“.
So sagte das Kind zum Sturm, zur Sonne, zum Regen, zum Wind.
Così disse il bambino alla tempesta, al sole, alla pioggia e al vento.
Böyle söyledi çocuk fırtınaya, güneşe, yağmura, rüzgara.
Так сказал ребёнок ветру, дождю, солнцуи шторму.
هَذَا مَا قَالَهُ الوَلَدُ لِلعَاصِفَةِ وَالشَّمْسِ وَالـمَطَرِ وَالرِّيحِ.هَذَا مَا قَالَهُ الوَلَدُ لِلعَاصِفَةِ وَالشَّمْسِ وَالـمَطَرِ وَالرِّيحِ.
That’s what the child said to the storm, the sun, the rain and the wind.
Tak właśnie powiedziało dziecko burzy, słońcu, deszczowi, wiatrowi.
چنین گفت كودك به توفان و خورشید و باران و باد.
Así dijo la niña a la tempestad, al sol, a la lluvia, al viento.
undefined