Erzählt von
Elisabeth Simon
Das hässliche Entlein
Bilder von
Marion Goedelt
Erzählt von
Elisabeth Simon
Das hässliche Entlein
Bilder von
Marion Goedelt
Erzählt von
Elisabeth Simon
Il brutto anatroccolo
Bilder von
Marion Goedelt
Erzählt von
Elisabeth Simon
Çirkin
ördekcik
Bilder von
Marion Goedelt
Erzählt von
Elisabeth Simon
Гадкий утёнок
Bilder von
Marion Goedelt
فَرْخُ الْبَطِّ الْقَبِيحِ
Elisabeth Simon
Marion Goedelt
Erzählt von
Elisabeth Simon
The Ugly Duckling
Bilder von
Marion Goedelt
Erzählt von
Elisabeth Simon
Brzydkie kaczątko
Bilder von
Marion Goedelt
Erzählt von
Elisabeth Simon
جوجه اُردک زشت
Marion Goedelt
Der alte Bauernhof mit seinen
vielen Tieren stand da im
schönsten Sonnenlicht. Ein Kanal führte direkt am Haus vorbei und auf dem Kanal schwammen Enten.
Il sole splendeva sulla vecchia fattoria. Sul canale davanti alla casa nuotavano le anatre. Sulla sponda ombreggiata dell'acqua
Birçok hayvan bulunan eski bir çiftlik, güzel güneş gören bir yerdeymiş. Bir kanal doğrudan evin oraya akıyor ve kanalda ördekler yüzüyorlarmış.
Солнце освещало старую крестьянскую усадьбу с её многочисленными обитателями. Речка протекала прямо у дома и по ней плавали утки.
كَانَتِ الْمَزْرَعَةُ الْقَدِيمَةُ بِحَيَوَانَاتِهَا الْكَثِيرَةِ مَغْمُورَةً بِأَشِعَّةِ الشَّمْسِ الرَّائِعَةِ وَكَانَتْ قَنَاةُ مَاءٍ صَغِيرَةٍ تَجْرِي أَمَامَ الدَّارِ مُبَاشَرَةً ، وَكَانَ اْلبَطُّ يَسْبَحُ فِي مَاءِه
The old farmhouse, with its many animals, stood in glorious sunshine. A canal flowed directly past the house and on the canal ducks were swimming.
W pięknym słonecznym świetle widać starą wiejską zagrodę, w której mieszka dużo zwierząt. Stoi nad kanałem, po którym pływają kaczki.
خانه ای بزرگ روستایی با همه ای حیواناتش زیر نور درخشان آفتاب بود. درست از جلوی آن آب راهی رد میشد که در آن اُردکها شنا میکردند.
Am schattigen Rand des Wassers hatte sich eine Enten-mutter ihr Nest gebaut. Da saß
sie nun schon seit Wochen und brütete ihre Eier aus.
una mamma anatra aveva fatto il suo nido. Stava là da settimane a covare le sue uova.
Bir ördek annesi suyun gölgeli olduğu yerde bir yuva yapmış. Burada birkaç haftadan beri kuluçkada imiş.
На тенистом берегу реки одна мама-утка построила гнездо. Она находилась там уже несколько недель и высиживала свои яйца.
وَفِي الضِّفَّةِ الظَّلِيلَةِ لِلْمَاءِ بَنَتْ الْبَطَّةُ أَلْأُمُّ عُشَّهَا لِتَرْقُدَ هُنَاكَ وَتَحْضُنَ بَيْضَهَا لِمُدَّةِ أَسَابِيعَ
On the shady side of the water a mother duck had built her nest. She had been sitting there now for weeks waiting for her eggs to hatch.
Przy brzegu kacza matka zbudowała w zacienionym miejscu gniazdo i przez kilka tygodni wysiadywała jajka.
در سایبان کنار آبراه اُردک ماده ای آشیانه ساخته بود. هفته ها روی تخم هایش نشست تا جوجه شدند.
Eines Tages aber krachte ein Ei
auseinander und man hörte ein
leises „Piep, Piep“. Die Ente
sagte „Rab, Rab“, stand auf und
sah, dass ein wolliges, gelbes
Küken aus einem der Eier ge-
schlüpft war. Gleich fing sie an
die Federn des Kleinen zu
Un giorno il guscio di un uovo si ruppe e si udì un fievole "pip, pip". L'anatra disse "rab,rab", si alzò e vide che un pulcino giallo era uscito da un guscio. Iniziò subito a pulire le piume del piccolo. Poi
Günün birinde, bir yumurta çatırdayıp patlamış ve çok hafif „pip pip“ diye bir ses duyulmuş. Ördek „rap, rap“ deyip ayağa kalkmış ve sarı tüylü bir civcivin yumurtadan çıktığını görmüş.
2Но, однажды одно яйцо лопнуло и из него послышалось тихое: «Пип, пип». Мама-утка ответила: «Кря, кря». Она встала и увидела, что из одного яйца вылупился мохнатый, жёлтый утёнок. Мама-утка сразу
وَفِي أَحَدِ الْأَيَّامِ فَقَسَتْ بَيْضَةٌ وَسُمِعَ صَوْتٌ خَافِتٌ جِداً يُوَصْوِصُ "بِيبْ، بِيبْ". فَقَالَتِ الْبَطَّةُ "رَابْ، رَابْ" وَنَهَضَتْ فَرَأَتْ فَرْخاً بِزَغَبٍ أَصْفَرَ اللَّوْنِ يَخْرُجُ مِنَ الْبَيْضَةِ، وَفَوْراً بَدَأَتْ تُنَظِّفُ رِيشَ
But one day an egg cracked open and a very quiet “cheep, cheep” was heard. The Mother duck said “quack, quack”, stood up and saw that a fluffy yellow chick had emerged from one of the eggs. Straight away
Któregoś dnia jedno jajko pękło i rozległo się ciche „pipip, pipip”. Kaczka zakwakała, wstała i zobaczyła, że z jajka wykluło się puszyste, żółte pisklę. Od razu zabrała się do czyszczenia
روزی یکی از تخم ها ترقی کرد و شکست و از آن "جیک، جیک" آرامی برخاست. اُردک گفت "راب، راب" و از جایش بلند شد و دید جوجه ای زرد و مخملی از یکی از تخم ها بیرون آمده است. فوراً شروع به تمیزکردن پوشپرهای جوجه اش کرد.
putzen. Da krachte es wieder
und kurz darauf noch einmal.
Am Abend dieses Tages waren
die Küken geschlüpft und eins
war hübscher als das andere.
si ruppe un altro uovo, poco dopo un altro ancora. La sera di quel giorno tutti i pulcini erano usciti dal loro guscio ed erano uno più bello dell'altro.
Hemen civcivin tüylerini temizlemeye başlamş. Bu arada yine bir çatlama ve ardından bir patlama daha. Akşama kadar birbirinden güzel civcivler çıkmışlar yumurtalarından.
же начала чистить маленькому утёнку перья. Тут снова что-то треснуло и, вскоре, после этого ещё раз. К вечеру этого же дня, почти все утята вылупились, и один был краше другого.
الْفَرْخِ الصَّغِيرِ فِإِذَا بِبَيْضَةٍ أُخْرَى تَفْقُسُ مِنْ جَدِيدٍ بَعْدَ ذَلِكَ بِقَلِيلٍ، وَفِي الْمَسَاءِ كَانَ كُلٌّ الْبَيْضِ قَدْ تَفَقَّسَ وَخَرَجَتْ كُلُّ الْفِرَاخِ،كَانَ كُلُّ فَرْخٍ أَجْمَلَ مِنَ الْآخَرِ
she began to clean the feathers of the little one. Then there was another crack and shortly after that another. By that evening the chicks had all hatched and each one was prettier than the last.
mu piórek. Inne jajka też zaczęły pękać, a wieczorem pisklęta były już na świecie – jedno ładniejsze od drugiego.
دوباره تخم دیگری ترقی کرد و شکست و بعد باز تخم دیگری. غروب آن روز همه ای جوجه ها از تخم درآمده بودند و یکی از دیگری قشنگتر بودند.
Nur ein Ei wollte nicht krachen
und die Ente musste noch zwei
lange Tage sitzen und brüten.
Sie war schon sehr ungeduldig,
bis dann auch endlich dieses
Küken ausschlüpfte. Aber wie
sah das denn aus? Groß, grau
und hässlich!
Solo un uovo non si era rotto e l'anatra dovette covarlo ancora per altri due giorni. Stava diventando impaziente quando finalmente anche l'ultimo pulcino uscì dal guscio. Ma perché era così malconcio? Grosso, grigio e brutto!
Yanlız bir yumurta çatlamak istememiş ve böylece ördek iki uzun gün daha kuluçkaya devam etmek zorunda kalmış. Artık sabırı kalmadığında bu civciv de fırlamış kabuktan. Ama ne biçim görünüyor bu? Kocaman, gri ve çirkin!
Только одно яйцо не хотело лопаться, и утка должна была ещё два долгих дня высиживать его. Терпение её уже заканчивалось, когда,наконец, вылупился и этот утёнок. Но как, же он выглядел? Большой, серый и некрасивый! Мама-утка была возмущена.
لَكِنَّ بَيْضَةَ وَاحِدَةً مِنْهَا لَمْ تَفْقَسْ وَهَكَذَا رَقَدَتِ الْأُمُّ عَلَيْهَا حَاضِنَةً إِيَّاهَا وَكَانَتِ أَلْأُمُّ قَدْ فَقَدَتْ صَبْرَهَا إِلَى أَنْ فَقَسَتِ الْبَيْضَةُ أََلْأَخِيرَةُ ، وَخَرَجَ مِنْهَا الْفَرْخُ أَخِيراً. وَلَكِنْ مَاهَذَا الْمَظْهَرُ؟ كَبِيرٌ وَرَمَادِّيٌّ وَقَبِيحْ!
Only one egg did not crack open and the duck had to sit on it for another two long days. She had become very impatient by the time this chick too emerged at last. But how very strange it looked! Big, grey and ugly!
Jedno jajko nie chciało jednak pęknąć i kaczka musiała na nim siedzieć jeszcze przez dwa długie dni. Była już bardzo zniecierpliwiona, gdy wreszcie wykluło się pisklę. Ale jak wyglądało? Bylo duże, szare i brzydkie!
اما یکی از تخم ها انگار دوست نداشت باز شود و اُردک مجبور شد دو روز آزگار روی آن بنشیند. خیلی نگران بود تا بالاخره این جوجه نیز از تخم درآمد. ولی چه شکل و قیافه ای داشت ؟ گنده و خاکستری و زشت!
Die Entenmutter war entsetzt.
Konnte sie sich mit diesem Kind
überhaupt sehen lassen?
Doch schließlich nahm sie alle
Kinder in einer schönen Reihe
hintereinander mit auf den Kanal.
Sie sollten die Welt kennen
lernen. Die anderen Enten
kamen herbei und freuten sich,
dass die Ente endlich ihre
Jungen hatte. „Aber was ist das
denn für ein hässliches Küken?“,
fragten auch sie. „Das sieht nicht
aus wie ein Entenkind.“ Die
Entenjungen der anderen Familien
La mamma anatra era inorridita. Poteva farsi vedere in giro con un figlio così?
Alla fine portò tutta la sua prole sul canale e la fece mettere in fila indiana. Dovevano conoscere il mondo. Le altre anatre si unirono a loro ed erano felici che l'anatra aveva finalmente i suoi piccoli. "Ma che cos'è questo brutto anatroccolo?, le chiesero. Non sembra un anatroccolo. Gli altri anatroccoli nuotavano
Anne ördek şaşırıp kalmış. Bu çocukla herkesin karşısına nasıl çıkabilirim? Sonunda bütün çocukları düzgünce sıraya dizip kanala götürmüş. Onların dünya‘yı öğrenmeleri gerek. Diğer ördekler de oraya gelmiş ve ördek annenin çocukları olmasından sevinç duymuşlar. „Ama bir çirkin civciv ile ne yapacaksın“ diye sormuşlar. „Hiç de bir ördek çocuğu gibi görünmüyor“. Başka ördek çocukları.
Может ли она вообще показаться в усадьбе с таким ребёнком?
Но она всё-таки взяла с собой всех детей, выстроила их в один ряд, друг за другом, и они пошли на речку. Она собиралась показать им мир. Другие утки проходили мимо и радовались, что у неё, наконец-таки, родились малыши. «Но, что это за гадкий утёнок?», - спрашивали они. Он был совсем не похож на обычного утёнка. Другие утята
أُصِيبَتِ الْبَّطَّةُ الْأُمُّ بِالْفَزِعِ وَتَسَاءَلَتِ كَيْفَ لَهَا أَنْ تَظْهَرَ مَعَ فَرْخِهَا هَذَا عَلَى الْإِطْلَاقِ؟ وَلَكِنَّهَا فِي نِهَايَةِ الْمَطَافِ أَخَذَتْ كُلَّ فِرَاخِهَا مَعَهَا، الْوَاحِدَ تِلْوَ الْآخَرَ مُصْطَفِّينَ فِي طَابُورٍ وَاحِدٍ فِي التَّرْعَةِ. كَانَتْ تُرِيدُهُمْ أَنْ يَتَعَرَّفُوا عَلَى الْعَالَمِ فَجَاءَتِ الْبَطَّاتُ الْأُخْرَيَاتُ فَرِحَةً لِأَنَّ الْبَطَّةَ أَخِيراً فَقَسَتْ بَيْضَهَا، وَلَكِنَّهَا تَسَاءَلَتْ " مَاهَذَا الْفَرْخُ الْقَبِيحْ؟" "هَذَا لَيْسَ فَرْخُ بَطِّ" . سَبَحَتْ أَفْرَاخُ الْبَطَّاتِ الْأُخْرَى
The mother duck was horrified. Could she even show herself in public with this child?
However, in the end she led all her children in a tidy row one behind the other down to the canal. They needed to get to know the world. The other ducks swam up and were glad that the duck had had her young ones at last. “But what sort of ugly chick is that?”, they asked. “It does not look like a duckling.” The ducklings of the
other families
Kaczka spojrzała na nie z przerażeniem. Jak pokazać się z takim brzydkim dzieckiem? W końcu jednak zebrała wszystkie dzieci, żeby pomaszerować z nimi gęsiego nad kanał. Powinny poznawać świat. Inne kaczki podpływały, cieszyły się, że ich koleżanka ma dzieci, ale nie szczędziły jej pytań: „Co to za brzydkie pisklę?” „Nie wygląda na kaczątko.” Kaczorki z innych rodzin
مامان اُردکه حسابی جا خورد با این بچه، اصلاً چطور میشد در میان جمع حاضر شد؟ با وجود این بچه هایش را پشت سر هم به صف کرد و به آبراه برد. آنها باید با دنیا آشنا میشدند. اُردک های دیگر آمدند و با خوشحالی از اینکه عاقبت همه ای جوجه ها از تخم درآمده اند، به اُردک تبریک گفتند و درضمن پرسیدند: "اما این یکی دیگه چیه؟ چه جوجه ای زشتی؟ اصلاً شبیه جوجه اُردک نیست." بچه اُردک های همسایه
schwammen um das hässliche
Entlein herum und zwickten und
ärgerten es. „Schaut nur, wie
hässlich es ist!“ „Du kannst aber nicht mit uns spielen, du Tollpatsch!“
Seine Geschwister schämten
sich für das hässliche Entlein
und sagten: „Wenn dich nur die
Katze fressen würde!“ Und da
sagte auch die Mutter zu dem
grauen Entlein: „Es wäre besser,
wenn du weit weg wärest!“
Ganz verzweifelt flatterte das
hässliche Entchen vom Boden
hoch und flog über den Zaun.
intorno al brutto anatroccolo e lo pizzicavano e lo stizzivano "Guardate quanto è brutto!" "Non puoi giocare con noi, imbranato!"
I suoi fratelli si vergognavano del brutto anatroccolo e dicevano: "Se solo ti potesse mangiare un gatto!" Anche la mamma diceva al brutto anatroccolo: "sarebbe meglio se tu non fossi qui!"
Disperato, il brutto anatroccolo si mise a svolazzare, spiccò il volo ed oltrepassà il recinto.
yüzerek çirkin ördekciğin olduğu yere gitmişler onu çimdiklemiş ve kızdırmışlar. „Baksanıza şuna ne kadar çirkin!“ „Sen bizimle oynayamazsın, sen beceriksizin birisin!“ Çirkin ördekciğin kardeşleri ondan utanç duyuyorlarmış. „Seni kedi yesin!“ demişler. Anne ördek de korkunç ördekciğe, „sen uzaklarda olsaydın iyi olurdu“ demiş. Çirkin ördekcik tamamen ümitsiz olarak kanatlarını çırpa çırpa yerden yükselip çitin üstünden atlamış.
плавали вокруг гадкого утёнка, щипали и дразнили его. «Посмотрите только, какой он гадкий!» - «Тебе нельзя с нами играть, ты увалень!»
Братья и сёстры гадкого утёнка стыдились его и говорили: «Хоть бы тебя съела кошка!» И мама тоже сказала серому утёнку: «Было бы лучше, если бы ты находился далеко отсюда!»
Абсолютно растерянный гадкий утёнок подпрыгнул вверх и перелетел через забор. Все его ненавидели, все обращались с ним плохо.
حَوْلَ فَرْخِ الْبَطَّةِ الْقَبِيحَةِ وَكَانُوا يَقْرُصُونَهُ وَيُغِيظُونَهُ "أُنْظُرُوا كَمْ هُوَ قَبِيحْ!" وَقَالُوا لَهُ "لَايَجُوزُ لَكَ أَنْ تَلْعَبَ مَعَنَا :فَأَنْتَ فَرْخُ بَطِّ أَبْلَهٍ!" خَجِلَ أَشِقَّاؤُهُ الْفِرَاخُ لِبَشَاعَتِهِ وَقَالُوا: "لَيْتَ الْقِطَّةَ تَفْتَرِسُكَ!". وَقَالَتِ الْبَطَّةُ الْأُمُّ أَيْضاً لِلْفَرْخِ الْقَبِيحِ: "مِنَ الْأَفْضَلِ لَوْ كُنْتَ بَعِيداً مِنْ هُنَا!". أُصِيبَ فَرْخُ الْبَطِ الْقَبِيحِ بِالْيَأْسِ الشَّدِيدِ فَأَقْلَعَ طَائِراً إِلَى السَّمَاءِ عَالِياً فَوْقَ السُّورِ.
swam around the ugly duckling and pecked and provoked it. “Look how ugly it is!” “You cannot play with us, you clumsy thing!”
The ugly duckling’s brothers and sisters were ashamed of it and said: “If only the cat would eat you!” And then the mother duck too said to the grey duckling: “It would be better if you were a long way off!” Full of despair the ugly duckling fluttered up off the ground and flew over the fence.
podpływały do niego, szczypały je i drażniły. „Spójrzcie tylko, jakie jest brzydkie!” „Ty niezdaro, nie możesz się z nami bawić!” Rodzeństwo brzydkiego kaczątka wstydziło się z jego powodu i mówiło: „A żeby cię jakiś kocur zjadł!” Kaczątko usłyszało nawet kiedyś od własnej matki: „Byłoby lepiej, gdybyś trzymało się od nas z daleka!” Zrozpaczone kaczątko zatrzepotało wtedy skrzydełkami i przeleciało nad płotem.
دور جوجه اُردک زشت شنا میکردند و او را نیشگون میگرفتند و اذیت میکردند. "نگاش کنید، چه زشته!" " تو را بازی نمیدیم، دست و پا چُلُفتی!" خواهر و برادرهایش از وجودش خجالت میکشیدند و میگفتند: "الاهی گربه تو را بخوره!" حتی مادرش به جوجه اُردک خاکستری گفت: اگر نبودی، خیلی بهتر بود!" جوجه اُردک زشت در اوج نااُمیدی بالهایش را بهم زد و از زمین برخاست و از روی پرچین پرواز کرد.
Alle hassten es, alle waren böse
mit ihm. Es drückte die Augen
fest zu und lief und lief immer
weiter, stundenlang. Nun war es
ganz allein auf der Welt.
Das hässliche Entlein kam zu
einem Sumpf. Dort konnte es
sich verstecken und weil es
schon dunkel war, hatte es
niemand gesehen. Am Morgen
aber waren da Wildenten. „Du
bist aber unglaublich hässlich“,
sagten sie sofort. „Glaube nur
nicht, du könntest hier bei uns
hübschen Leuten wohnen!“
Tutti lo odiavano, tutti ce l'avevano con lui. Chiuse gli occhi e proseguì per ore ed ore. Ora era solo al mondo.
Il brutto anatroccolo raggiunse una palude. Là poté nascondersi e siccome era già buio nessuno l'aveva visto. La mattina dopo però arrivarono dei germani. "Quanto sei brutto", dissero subito. "Non pensare di poter vivere con esseri così carini come noi!"
Herkes ondan nefret ediyor, herkes kötü davranıyor. Gözlerini kapayıp saatlerce yürümüş. Artık dünyada yapayalnız. Çirkin ördekcik bataklık bir alana gelmiş. Orada saklanabilir, çünkü burası karanlık ve etrafta da kimseler onu görmemiş. Ama ertesi sabah yaban ördekleri çıkmış ortaya. Hemen „Sen çok çirkinsin“, demişler. Sonra da „Bizim gibi güzellerle birlikte oturabilirsin zannetme!“ demişler.
Он крепко закрыл глаза и пошёл всё дальше и дальше от дома. Теперь он остался совсем один в этом мире. Гадкий утёнок подошёл к болоту. Там он мог спрятаться и, так как уже стало темно, его никто не увидел. Но на утро там появились дикие утки. «Какой же ты невероятно гадкий! – сразу же заговорили они. – Только не думай, что ты можешь здесь у нас, у красивых уток, жить!»
أَلْكُلُّ كَانَ يَكْرَهُهُ وَكَانَ غَاضِباً مِنْهُ. أَغْمَضَ الْفَرْخُ عَيْنَيْهِ بِقُوَّةٍ وَطَارَ بَعِيداً وَعَلَى مَدَى سَاعَاتٍ، أَصْبَحَ أَلْفَرْخُ وَحِيداً تَمَاماً فِي الْعَالَمِ. وَصَلَ فَرْخُ أَلْبَطِّ الْقَبِيحِ إِلَى الْمُسْتَنْقَعِ وَهُنَاكَ تَمَكَّنَّ مِنْ إِخْفَاءِ نَفْسِهِ وَبِمَا أَنَّ الظَّلَامَ قَدْ حَلَّ فَلَمْ يَرَهُ أَحَدٌ. وَلَكِنْ عِنْدَمَا حَلَّ الصَّبَاحُ إِلْتَقَى بِبَطٍّ بَرٍّي قَالَ لَهُ فَوْراً: "أَنْتَ فِي مُنْتَهَى الْقُبْحِ، لَاتَظُنَّ إِطْلَاقاً بِأَنَّكَ تَسْتَطِيعُ أَنْ تَسْكُنَ مَعَنَا، نَحْنُ الْبَطُّ الْجَمِيلُ!"
Everyone hated it, everyone was nasty to it. It shut its eyes tight and ran and ran, further and further, for hours. Now it was quite alone in the world.
The ugly duckling came to a swamp. There it could hide and as it was already dark, nobody had seen it. But next morning there were wild ducks there. “You are unbelievably ugly”, they said straight away. “Don’t get the idea you could stay here and live with pretty folk like us!”
Nikt go nie lubił, wszyscy byli dla niego źli. Kaczątko zamknęło oczy i biegło przed siebie przez wiele godzin. Było teraz zupełnie samo na szerokim świecie. Brzydkie kaczątko dobiegło nad bagno i schowało się. Nikt go nie zauważył, bo zrobiło się już ciemno. Rano przyleciały jednak dzikie kaczki i zakwakały: „Jesteś niewiarygodnie brzydkie”. „Nawet nie myśl, że możesz zostać z nami, pięknymi kaczkami!”
همه از او متنفر بودند، همه از او بدشان میآمد. چشمانش را محکم بست و ساعتها راه رفت. در این دنیا دیگر تنهای تنها شده بود. عاقبت جوجه اُردک زشت به مردابی رسید. آنجا میتوانست پنهان شود و چون هوا تاریک شده بود، کسی او را نمیدید. اما صبح فردا سر و کله ای مرغابی های وحشی پیدا شد و فوراً گفتند: "اصلاً باورمان نمیشه که تو آنقدر زشتی. فکر نکنی اینجا با ما خوشگل ها میتونی زندگی کنی!"
Als es wieder dunkel wurde,
rannte das hässliche Entlein
los, um einen neune Platz zu
suchen, wo es bleiben konnte.
Stundenlang rannte es. Dann
entdeckte es ein uraltes Häus-
chen. Die Türe war heraus
gebrochen und so schlüpfte
das Entenküken in
das Häuschen hinein.
Am Morgen sah
dann das Entlein,
dass hier eine alte
Frau wohnte mit einem Kater und einem Huhn.
Quando fece di nuovo buio, il brutto anatroccolo se ne andò, cercando un nuovo posto dove poter stare. Corse per ore ed ore. Ad un certo punto trovò una vecchia casetta. La porta era socchiusa l'anatroccolo
entrò. La mattina
dopo l'anatroccolo
si accorse che
nella casa viveva una
donna anziana con
un gatto ed una gallina.
Gece tekrar karanlık olduğunda, çirkin ördekcik, kalabileceği bir yer bulmak için, başlamış koşmaya. Saatlerce koşmuş. Sonunda, kapısı tamamen kırık çok eski bir evciği fark etmiş. Böylece yavru ördek evin içine hemen dalıvermiş.
Sabah olunca ördekcik, burada yaşlı bir kadının, bir erkek kedi ve bir tavukla bir likte oturmakta olduğunu görmüş.
Когда снова стемнело, гадкий утёнок побежал прочь, чтобы найти новое место, где он смог бы спрятаться. Бежал он долго, пока не увидел очень старый домик. Двери были открыты, и утёнок проскользнул внутрь
домика.
وَعِنْدَمَا حَلَّ الظَّلَامُ ثَانِيَةً رَكَضَ فَرْخُ الْبَطِّ الْقَبِيحِ ثَانِيَةً لِلْعُثُورِ عَلَى مَكَانٍ جَدِيدٍ يَسْتَطِيعُ أَنْ يَبْقَى فِيهِ، رَكَضَ الْفَرْخُ لِسَاعَاتٍ طِوَالٍ وَبَعْدَ ذَلِكَ اكْتَشَفَ بَيْتاً عَتِيقاً جِدّاً. كَانَتْ أَبْوَابُهُ مَخْلُوعَةً فَدَخَلَهُ فَرْخُ الْبَطِّ الْقَبِيحِ، وَفِي الصَّبَاحِ رَأَى الْفَرْخُ أَنَّ هُنَاكَ مَنْ يَسْكُنُهُ ، إِمْرَأَةٌ عَجُوزٌ وَقِطٌّ وَدَجَاجَة
When it got dark again the ugly duckling ran off to find a new place to stay. It ran for hours. Then it discovered an ancient cottage. The door had been broken out of it, so the duckling slipped into the cottage.
In the morning the duckling saw that an old woman lived there with a cat and a hen.
Kiedy się ściemniło, brzydkie kaczątko pobiegło znowu szukać jakiegoś miejsca, w którym mogłoby zostać na stałe. Biegło kilka godzin aż wreszcie odkryło bardzo stary domek. Drzwi były wyłamane, więc kaczątko weszło do środka.
Rano zobaczyło,
że w domku
mieszka stara
kobieta z kotem
i kurą.
وقتی هوا دوباره تاریک شد، جوجه اُردک زشت برای پیداکردن جای تازه ای به این طرف و آن طرف دوید. بعد از ساعتها دوندگی، کلبه ای قدیمی کوچکی پیدا کرد. در کلبه شکسته بود و جوجه اُردک توانست از لای در وارد کلبه شود. صبح روز بعد تازه جوجه اُردک متوجه شد که
در این خانه پیرزنی با یک گربه ای نَر و یک مرغ زندگی میکند.
Die Frau betrachtete das Küken
und dachte: „In einiger Zeit ist
es groß, dann kann ich mir
einen Entenbraten machen.“
So durfte das Entlein bleiben.
Die beiden anderen Tiere
machten dem hässlichen
Entlein gleich das Leben schwer.
„Kannst du Eier legen?, fragte
das Huhn. „Wenn du das nicht
kannst, dann hast du hier nichts
zu sagen!“ „Kannst du einen
Buckel machen und schnurren?“,
fragte der Kater. „Wenn du das
nicht kannst, dann darfst du
La donna osservò il pulcino e pensò: "Tra un po' sarà grande e ci potrò fare un arrosto d'anatra." Così l'anatroccolo poté restare.
Gli altri due animali resero subito la vita difficile all'anatroccolo. "Sai deporre le uova?", chiese la gallina. "Se non lo sai fare, allora non conti niente qui!" "Sai fare la groppa e le fusa?", domandò il gatto. "Se non lo sai fare, allora non hai
Kadın yavruya bakmış: „Bir zaman sonra bu büyüyecek, o zaman kendime bir ördek kızartırım,“ diye düşünmüş. Bu durumda ördekcik orada kalabilirmiş. Diğer iki hayvan çirkin ördeğe yaramayı zehir etmişler. „Yumurtlar mısın?“ diye sormuş tavuk. „Eğer bunu yapamazsan, o zaman hiç ağzını açma!“ „Sırtını kabartıp mırıldaya bilir misin?“ diye sormuş kedi. „Eğer bunu yapamazsan,
Утром утёнок увидел, что здесь жила пожилая женщина с котом и петухом. Женщина осмотрела утёнка и подумала: «Через некоторое время он подрастёт, и я смогу приготовить себе жаркое из утки». Так утёнок остался у пожилой женщины. Двое других животных сразу же осложнили гадкому утёнку жизнь. «Ты можешь откладывать яйца? – спросил Петух. – Если ты этого не можешь, тогда ты не имеешь здесь права голоса!» - «Ты можешь выгибать спину и мурлыкать? – спросил кот. –
نَظَرَتِ الْمَرْأَةُ إِلَى الْفَرْخِ وَفَكَّرَتْ: "بَعْدَ فَتْرَةٍ سَيَكْبُرُ بِشَكْلٍ يُمَكِّنُنِي مِنْ طَهْيِهِ وَشَوْيِهِ" وَهَكَذَا تَمَكَّنَّ الْفَرْخُ مِنَ الْبَقَاءِ.أَمَّا الْحَيَوَانَيْنِ الْآخَرَيْنِ فَكَانَا يُنَغِّصَانِ عَلَى فَرْخِ الْبَطِّ الْقَبِيحِ حَيَاتَهُ فَالدَّجَاجَةُ تَسْأَلُهُ "هَلْ تَسْتَطِيعُ وَضْعَ الْبَيْضِ؟ وَإِنْ لَمْ تَقْدِرْ عَلَى ذَلِكَ فَلَيْسَتْ لَكَ سُلْطَةٌ هُنَا!" أَمَّا الْقِطُّ فَسَأَلَهُ "هَلْ تَسْتَطِيعُ أَنْ تُقَوِّسَ ظَهْرَكَ وَأَنْ تُخَرْخِرَ؟" وَأَضَافَ قَائِلاً: "إِنْ كُنْتَ لَاتَقْدِرُ عَلَى ذَلِكَ فَلَيْسَ لَكَ الْحَقُّ
The woman examined the chick and thought: “It will grow big in a while, and then I can have roast duck for dinner.” So the duckling was allowed to stay. The two other animals made life difficult for the ugly duckling. “Can you lay eggs?” asked the hen. “If you cannot do that, then you have nothing to say here!” “Can you arch your back and purr?”, asked the cat. “If you cannot do that, then you can't talk to us.
Kobieta przyjrzała się kaczątku i pomyślała: „Kiedy dorośnie, będę mogła zrobić sobie pieczoną kaczkę“. Pozwoliła mu zostać, ale jej zwierzęta nie przestawały mu dokuczać. „Potrafisz znosić jajka?”, pytała kura. „Jeśli nie, to nie masz nic do gadania!” „Umiesz robić koci grzbiet i mruczeć?“, pytał kocur. „Jeśli nie, to nie masz
زن نگاهی به جوجه انداخت و پیش خودش گفت: "تا چندوقت دیگر بزرگ میشود، آنوقت میتوانم اُردکی برای خودم سرخ کنم." به این ترتیب، جوجه اُردک توانست در آن خانه بماند. آن دو حیوان دیگر روزگار جوجه اُردک را سیاه کرده بودند. مرغ از او میپرسید: "میتونی تخم بگذاری؟ اگر نمیتونی، حق نداری جیک بزنی!" گربه از او میپرسید: "میتونی قوز کنی و خُرخُر کنی؟ اگر نمیتونی،
auch nicht mitreden.“ „Setz dich da hinten in die Ecke und lass bloß nichts von dir hören!“
Das arme Entenküken saß nun tagein tagaus ganz ängstlich in der dunkelsten Ecke des Häuschens. Es wurde immer trauriger. Draußen war herrlicher Sonnenschein. Draußen gab es Wasser und es spürte eine ganz große Lust, auf dem Wasser zu schwimmen. „Oh, könnte ich doch schwimmen!“, seufzte es.
voce in capitolo." "Siediti lì in quell'angolo e non farti sentire!"
Il povero anatroccolo sedeva impaurito nell'angolo più buio della casetta e diventava sempre più triste. Fuori splendeva un sole bellissimo. Fuori c'era l'acqua e gli venne una gran voglia di andare a nuotare. "Oh, se solo potessi nuotare!", sospirò.
hiçbirimize karışamazsın.“ „Git otur şu köşeye ve sesini hiç duymayalım!“ Zavallı yavru ördek, korka korka evdeki en karanlık köşeye oturmuş. Her zaman üzüntü çekiyormuş. Dışarıda çok güzel bir güneş. Su da var dışarıda ve suda yüzmenin büyük neşesini hisseddeymiş. „Ah, bir yüzebilsem!“, diye içini çekmiş.
Если ты этого не можешь, тогда ты не имеешь здесь права голоса! Сядь в самый дальний угол, и сиди тише воды, ниже травы!»
Бедный утёнок сидел теперь совсем запуганный в самом тёмном углу домика. Он становился всё грустнее. На улице была великолепная солнечная погода. Недалеко находилась речка, и ему ужасно хотелось поплавать. «О, если бы я только мог поплавать!» - вздыхал он.
فِي الْمُشَارَكَةِ فِي الْقَرَارَاتِ!"، "اجْلِسْ هُنَاكَ فِي الْخَلْفِ فِي الزَّاوِيَّةِ وَلَا أُرِيدُ أَنْ أَسْمَعَ مِنْكَ أَيَّ حِسِّ أَوْ نَفَسٍ..
جَلَسَ فَرْخُ الْبَطِّ الْمِسْكِينِ يَوْماً بَعْدَ يَوْمٍ خَائِفاً فِي الزَّاوِيَةِ الْأَكْثَرِ ظُلْمَةً فِي الْمَنْزِلِ، فِي الْوَقْتِ الَّذِي كَانَ فِيهِ الطَّقْسُ خَارِجاً مُشْمِساً وَرَائِعاً. كَانَتْ فِي الْخَارِجِ مِيَاهٌ وَكَانَ يَشْعُرُ بِرَغْبَةٍ جَامِحَةٍ لِلسِّبَاحَةِ فِي الْمَاءِ، وَيَتَحَسَّرُ قَائِلاً "يَالَيْتَنِي كُنْتُ قَادِرًا عَلَى السِّبَاحَةِ.!"
Sit back there in the corner and keep quiet!”
The poor duckling sat nervously in the darkest corner of the house day in day out. It grew ever sadder. Outside there was beautiful bright sunshine. Outside there was water and it badly wanted to swim on the water. “Oh, if only I could swim!”, it sighed.
prawa głosu.“ „Usiądź w kącie i lepiej się nie odzywaj!“ Biedne kaczątko siedziało całymi dniami w najciemniejszym kącie domku. Było coraz smutniejsze. Na dworze świeciło wspaniałe słońce, była woda i kaczątko miało ogromną ochotę popływać. „Och, gdybym mogło sobie popływać!”, wzdychało.
حق نداری نظر بدی. برو آن عقب، در آن گوشه بشین و جیکت هم درنیاد!" از این به بعد، جوجه اُردک بیچاره از صبح تا شب با ترس و لرز در تاریکترین گوشه ای کلبه کز میکرد و روز به روز افسرده تر میشد. بیرون از خانه آب بود و آفتاب شادمانه میدرخشید. با تمام وجودش حس میکرد که به شنا در آب نیاز دارد. آه میکشید و میگفت: "آیا روزی میرسد که من هم شنا کنم!"
Schließlich war die Sehnsucht
so groß, dass das Entlein zur
Tür hinaus schlüpfte und in die
Welt lief.
Alla fine il desiderio diventò così grande che l'anatroccolo uscì dalla porta e se ne andò per il mondo.
Birden bire özlem öyle çok büyümüş ki, ördekcik kapıya koşup doğaya ulaşmış.
В конце концов, тоска стала такой сильной, что утёнок проскользнул к двери и выбежал во двор.
كَانَ اشْتِيَاقُهُ شَدِيداً مِمَّا دَفَعَهُ إِلَى الْهُرُوبِ لِلْعَالَمِ الْخَارِجِّي.
Finally the longing was so great that the duckling slipped out the door and ran away.
Tak za tym tęskniło, że w końcu podeszło do drzwi i wybiegło na dwór.
عاقبت دل جوجه اُردک آنقدر برای آب تنگ شد که از لای در بیرون رفت و قدم به دنیا گذاشت.
Bald war es am Wasser und voll
Freude stürzte es sich hinein.
Oh, wie war das herrlich! Oh wie freute sich das Entlein, endlich schwimmen zu dürfen. Auf dem Wasser trieben ihm viele bunte Blätter entgegen. So lange war es in der dunklen Stube gesessen, dass es gar nicht bemerkt hatte, dass es Herbst geworden war.
Ben presto raggiunse l'acqua e colmo di gioia si tuffò dentro. Oh, quant'era bello! Oh quant'era felice l'anatroccolo, ora che poteva finalmente nuotare. Sull'acqua gli vennero incontro tante foglie colorate. Aveva passato tanto tempo in quella stanza buia che non si era accorto che fosse già autunno.
Bir anda suyun oradaymış ve bütün sevinciyle suya dalmış. Oh, ne kadar güzel! Ah ördekcik ne kadar sevinmiş sonunda yüzmeyi hak ettiği için. Suyun içinde birçok renkte yaprakla karşılaşmış. O kadar süre o karanlık odada oturmuş ki, sonbahar‘ın geldiğini bile fark etmemiş.
Вскоре он оказался у воды и с большой радостью бросился в неё. О, как же это замечательно! О, как же радовался утёнок, что он, наконец, мог плавать. По воде, навстречу ему, плыли многочисленные цветные листья. Он так долго сидел в тёмной комнате, что он даже не заметил, как наступила осень.
بَعْدَ وَهْلَةٍ وَصَلَ الْفَرْخُ إِلَى الْمَاءِ،قَفَزَ فِيهِ وَالْفَرْحَةُ الْعَارِمَةُ تَغْمُرُهُ وَكَمْ كَانَ ذَلِكَ رَائِعاً! وَكَمْ كَانَتْ فَرْحَةُ الْفَرْخِ كَبِيرَةً لِتَمَكُّنِهِ أَخِيراً مِنَ السِّبَاحَةِ فِي الْمَاءِ. وَعِنْدَمَا كَانَ يَسْبَحُ كَانَتْ هُنَاكَ الْكَثِيرُ مِنَ الْأَوْرَاقِ الْمُلَوَّنَةِ الَّتِي تَعُومُ بِاتِّجَاهِهِ. كَانَتِ الْفَتْرَةُ الَّتِي جَلَسَ خِلَالَهَا الْفَرْخُ الْقَبِيحُ فِي تِلْكَ الْحُجْرَةِ الْمُظْلِمَةِ طَوِيلَةً بِحَيْثُ لَمْ يَلْحَظْ قُدُومَ فَصْلِ الْخَرِيفِ
Soon it came to the water and joyfully jumped in. Oh, how wonderful that was! Oh how glad the duckling was to be allowed to swim at last. On the water lots of colourful leaves drifted towards it. It had sat in the dark room for so long that it had not noticed that autumn had arrived.
Wkrótce znalazło się nad wodą i nic już nie mogło go powstrzymać. Och, jak cudownie! Szalało prawie z radości, że wreszcie może popływać. Na wodzie unosiły się kolorowe liście. Kaczątko tak długo siedziało w ciemnej izbie, że nie zauważyło, kiedy nadeszła jesień.
به زودی به کنار آب رسید و با خوشحالی در آن پرید. چه حالی داشت! چه لذتی میبُرد از اینکه توانسته بود دوباره در آب شنا کند. روی آب، برگهای رنگ و وارنگ به طرفش میآمدند. آنقدر در آن گوشه ای تاریک کز کرده بود که اصلاً نفهمیده بود، پاییز شده است.
Da sah es am Abend drei
wunderbare, große, schneeweiße
Vögel langsam vom Himmel
herab gleiten und auf dem
Wasser landen.
Noch nie hatte das Entenküken
so herrliche Vögel gesehen. Sie hatten lange, biegsame Hälse und glänzten wie Könige im Abendlicht. Als sie ihre Flügel ausbreiteten, rauschte es in der Luft. Das Entlein sah ihnen nach, bis sie verschwunden waren. Wo sie wohl hinflogen?
La sera vide tre bellissimi uccelli bianchi che scendevano lentamente dal cielo per atterrare sull'acqua. L'anatroccolo non aveva mai visto degli uccelli così stupendi. Avevano colli lunghi e flessibili e splendevano avvolti dalla luce serale come dei prìncipi. Quando aprirono le ali, si sentì un brusìo nell'aria. L'anatroccolo li guardò fino a quando non sparirono. Chissà dove stavano volando?
Akşam olduğunda üç tane, kocaman harika, kar beyazı kuşun yavaş yavaş, kayarcasına suya indiklerini izlemiş. Yavru ördek şimdiye kadar böyle mükemmel kuşlar hiç görmemiş. Bunların eğrite bildikleri uzun boğazları var ve gece ışığında krallar gibi parlıyorlarmış. Kanatlarını açtıkları zaman, havada şırıltı oluyormuş. Ördekcik gözle görülmeyecek zamana kadar arkalarından bakmış. Nereye uçuyorlar acaba?
А вечером он увидел трёх прекрасных, больших белоснежных птиц, которые медленно спустились с неба и сели на воду. Ещё никогда утёнок не видел таких чудесных птиц. У них были длинные подвижные шеи, и птицы блестели в вечернем свете как звезды. Когда они расправили свои крылья и взлетели, засвистело в воздухе. Утёнок провожал их взглядом до тех пор, пока они не исчезли из виду. Куда же они полетели?до тех пор, пока они не исчезли из виду. Куда же они полетели?
وَفِي الْمَسَاءِ شَاهَدَ ثَلَاثَ طُيُورٍ كَبِيرَةً رَائِعَةً وَنَاصِعَةَ الْبَيَاضِ كَالثَّلْجِ تَهْبِطُ بِبُطْءٍ مِنَ السَّمَاءِ لِتَحُطَّ عَلَى سَطْحِ الْمَاءِ. لَمْ يَسْبِقْ لِفَرْخِ الْبَطِّ أَنْ رَأَى طُيُوراً بِهَذَا الْجَمَالِ الرَّائِعِ إِذْ كَانَتْ لَهَا أَعْنَاقٌ طَوِيلَةٌ وَمَرِنَةٌ فِي انْثِنَاءِهَا وَكَانَتْ تَبْرُقُ مُتَلَأْلِئَةً كَالْمُلُوكِ فِي نُورِ شَمْسِ الْمَغِيبِ. وَعِنْدَمَا فَرَشَتْ أَجْنِحَتَهَا حَدَثَ حَفِيفٌ فِي الْهَوَاءِ وَظَلَّ الْفَرْخُ يَنْظُرُ إِلَيْهَا إِلَى أَنْ اخْتَفَتْ وَلَكِنَّهُ تَسَاءَلَ عَنِ الْمَكَانِ الَّذِي ذَهَبَتْ إِلَيْهِ.
Then, in the evening it saw three wonderful, big snow-white birds slowly glide down from the sky and land on the water. The duckling had never seen such magnificent birds. They had long, sinuous necks and shone like kings in the evening light. When they spread their wings to fly off again it made a whoosh in the air. The duckling watched them till they disappeared. Where might they be flying to?
Wieczorem brzydkie kaczątko ujrzało na niebie trzy wspaniałe, duże, śnieżnobiałe ptaki. Leciały powoli opadając coraz niżej aż usiadły na wodzie. Kaczątko nie widziało do tej pory tak pięknych ptaków. Miały długie, giętkie szyje, w wieczornym świetle bił od nich królewski blask. Kiedy rozkładały szeroko skrzydła, w powietrzu rozlegał się trzepot. Kaczątko patrzyło za nimi póki nie zniknęły w oddali. Dokąd mogły pofrunąć?
غروب آن روز سه پرنده ای بزرگ و سفید رنگ زیبا را دید که آرام از آسمان فرود آمدند و روی آب نشستند. جوجه اُردک تا به حال چنین پرندگان زیبایی ندیده بود. آنها گردن های دراز و رقصانی داشتند و همچون پادشاهانی با لباسی فاخر در غروب آفتاب میدرخشیدند. بالهایشان را که باز میکردند، صدا در هوا می پیچید. جوجه اُردک آنقدر به آنها نگاه کرد تا ناپدید شدند. به کجا پرواز کردند؟
Der Winter war schrecklich für
das Entenküken. Es fand fast
nichts mehr zu fressen und eines Morgens war es sogar im Wasser festgefroren. Wäre nicht ein Bauer gekommen, der das
Eis aufgehackt hätte, wäre es
schlimm ausgegangen.
Doch dann kam der Frühling.
Die Lerchen sangen ein
jubelndes Lied. Es duftete
nach Flieder und Anemonen. Das Entlein war größer geworden und auch seine Flügel waren kräftiger.
L'inverno fu tremendo per l'anatroccolo. Non trovava quasi niente da mangiare ed una mattina era rimasto addirittura congelato nell'acqua. Se non fosse intervenuto un contadino a rompere il ghiaccio sarebbe finita male.
Ma poi venne la primavera. Le allodole cantavano melodie stupende. Nell'aria c'era il profumo di serenelle ed anemoni. L'anatroccolo era cresciuto e anche le sue ali erano più forti.
Kış, yavru ördek için çekilmez olmuş. Hemen hemen hiç bir yerde yiyecek bulamamış ve bir gün su içinde donup kalmış. Eğer bir köylü gelip buzu parçalamamış olsaydı, bu olay kotü bitecekti. Derken ilkbahar gelivermiş. Tarla kuşları güzel bir şarkı söylüyor ve leylaklarla gelincikler kokularını yayıyorlarmış. Ördekcik artık büyümüş ve kanatları kuvvetlenmiş.
Зима была ужасной для утёнка. Есть утёнку было почти нечего и, однажды утром, он даже замёрз в воде. Если бы не пришёл крестьянин, который разрубил лёд, это закончилось бы плохо.
А потом пришла весна. Жаворонки запели чудесную песню. В воздухе запахло сиренью и фиалками. Утёнок подрос, и его крылья тоже стали крепче.
كَانَ فَصْلُ الشِّتَاءِ قَاسِياً جِدّاً لِفَرْخِ الْبَطِّ وَبِالْكَادِ لَمْ يَجِدْ مَايَأْكُلُهُ. وَفِي صَبَاحِ أَحَدِ الْأَيَّامِ تَجَمَّدَ فِي الْمَاءِ وَلَمْ يَعُدْ يَسْتَطِيعُ التَّحَرُّكَ لَوْلَا مَجِيءُالْفَلَّاحِ وَتَكْسِيرُهُ الْجَلِيدَ لَكَانَ مَصِيرُهُ بَائِساً. بَعْدَ ذَلِكَ حَلَّ فَصْلَ الرَّبِيعِ وَكَانَتِ طُيُورُ التَّرْغَةِ تُغَرِّدُ أَنَاشِيدَ الْفَرْحَةِ وَكَانَ الْهَوَاءُ مُعْبَقاً بِشَذَى أَشْجَارِ اللَّيْلَكِ وَزَهْرِ الْأَنِيمُونْ. كَانَ فَرْخُ الْبَطِّ قَدْ كَبُرَ وَ قَوِيَتْ أَجْنِحَتُه
The winter was terrible for the duckling. It could find hardly anything to eat, and one morning it was even stuck fast in the frozen water. If a farmer had not come and broken up the ice, it would have come to an unhappy end.
But then came the spring. The larks sang joyously. The air smelt of lilac and anemones. The duckling had grown and its wings were stronger too.
Zima okazała się dla kaczątka bardzo ciężka. Nie miało co jeść, a pewnego ranka przymarzło nawet do lodu. Gdyby nie jakiś rolnik, który rozbił taflę, źle by się to skończyło. Nadeszła jednak wiosna. Słychać było śpiewy skowronków, pachniało bzem i zawilcami. Kaczątko urosło i miało więcej siły w skrzydłach.
زمستان وحشتناک بود و به جوجه اُردک بسیار سخت گذشت. چیزی برای خوردن پیدا نمیکرد. صبح یکی از روزها، حتی آب یخ زده بود و او در میان آن گیر کرده بود. اگر مردی روستایی پیدا نمیشد و یخ را نمیشکست، کار به جاهای باریک میکشید. اما به زودی بهار شد. چکاوک ها به نغمه سرایی پرداختند. بوی یاس و شقایق در هوا پیچید. جوجه اُردک بزرگتر شده بود و بالهایش نیز قویتر شده بودند.
So flog es hoch, flog den Kanal
entlang und landete in einem
Garten mit einem blühenden
Apfelbaum. Dort stand es am
Rand des Kanals.
Da schwammen plötzlich drei
herrliche, weiße Schwäne vorbei.
Das Entenjunge erkannte die
prächtigen Tiere und wollte
unbedingt zu ihnen hin. „Sie
werden mich hacken und
töten, weil ich doch so
hässlich bin“, dachte es.
Trotzdem tauchte es
in das Wasser und
schwamm den
Schwänen
entgegen.
Così spiccò il volo, volò lungo il canale ed atterrò in un giardino con un melo in fiore. Là si arrestò sulla riva del canale, dove all'improvviso gli vennero incontro tre stupendi cigni bianchi. L'anatroccolo riconobbe i magnifici animali e volle a tutti costi andare da loro. "Mi beccheranno
e mi uccideranno
perché sono così
brutto", pensò.
Nonostante ciò si
immerse nell'acqua e nuotò verso i cigni.
Yükseklere çıkıyor, kanal boyunca uçuyor ve çiçek açmış elma ağacının bulunduğu bir bahceye konuyor, kanalın kıyısında duruyormuş. Orada birdenbire üç güzel beyaz kuğu kuşu yüzerek geçivermişler. Ördek çocuk muhteşem hayvanları tanımış ve mutlaka onların yanına gitmek istemiş.
„Ama beni parçalar ve
öldürürler, çünkü ben
o kadar çirkinim ki“,
diye düşünmüş. Her
şeye rağmen suya dalıp
kuğuların önlerine yüzmüş.
Он взлетел вверх, пролетел вдоль речки и приземлился в саду с цветущими яблонями. Там он остановился на берегу реки. И вдруг мимо проплыли три чудесных белых лебедя. Утёнок узнал великолепных птиц и захотел непременно к ним. «Они заклюют и убьют меня, ведь я такой гадкий», - подумал он. Но, несмотря на это он вошёл в воду и
поплыл им
навстречу.
وَهَكَذَا طَارَ إِلَى الْأَعَالِي عَلَى مَدَى التَّرْعَةِ وَحَطَّ فِي حَدِيقَةٍ فِيهَا شَجَرَةُ تُفَّاحٍ مُزْهِرَةٍ. وَهُنَاكَ وَقَفَ عَلَى حَافَّةِ التَّرْعَةِ وَفَجْأَةً سَبَحَتْ هُنَاكَ بَجَعَاتٌ بَيْضَاءَ رَائِعَةَ الْجَمَالِ،عَرَفَ فَرْخُ الْبَطِّ الطُّيُورَ الرَّائِعَةَ وَكَانَ مُصِرّاً عَلَى الذَّهَابِ إِلَيْهَا. وَفَكَّرَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ نَفْسِهِ "سَوْفَ يَقْطَعُونَنِي بِمَنَاقِيرِهِمْ وَيَقْتُلُونَنِي لِأَنَّنِي بِهَذَا الْقُبْحِ"، إِلَّا أَنَّهُ مَعَ ذَلِكَ غَطَسَ فِي الْمَاءِ وَسَبَحَ بِاتِّجَاهِ الْبَجَعَاتِ
So it flew up, flew along the canal and landed in a garden with a flowering apple tree. There it stood on the edge of the canal. Suddenly three magnificent white swans swam by. The duckling recognised the gorgeous creatures and wanted badly to go to them. “They will peck me and kill
me because I am so ugly”,
it thought. Nevertheless
it slid into the
water and swam
towards the swans.
Wzbiło się wysoko w powietrze, poleciało wzdłuż kanału i wylądowało w ogrodzie z kwitnącą jabłonią. Zbliżało się właśnie do wody, gdy nagle podpłynęły trzy przepiękne, białe łabędzie. Kaczątko rozpoznało wspaniałe ptaki, które widziało jesienią i chciało koniecznie do nich dołączyć. „Zadziobią mnie, kiedy zobaczą jakie jestem brzydkie”,
pomyślało, ale
wskoczyło do wody i popłynęło w stronę łabędzi.
پس از زمین اوج گرفت و در امتداد آبراه به پرواز درآمد. در باغچه ای فرود آمد که تک درخت سیبی پُر از شکوفه داشت. در کنار آبراه ایستاد. ناگهان سه قوی سفید زیبا از آنجا عبور کردند. اُردک جوان که گویی این پرندگان باشکوه را میشناخت، دوست داشت به هر نحوی شده پیش آنها برود. با خودش فکر کرد: "آنقدر زشتم که مرا تکه تکه خواهند کرد و خواهند کشت." با
وجود این تن به آب زد و به سوی آنها شنا کرد.
Und als es seinen Kopf hinab
zum Wasser beugte, sah das
Entenküken plötzlich sein
eigenes Spiegelbild im Wasser.
Was war das? Es war nicht mehr
grau und hässlich, es war selbst
ein strahlend weißer Vogel, mit
einem wunderschönen, weißen
Hals. Es war selbst ein Schwan!
Die drei großen
Schwäne waren
inzwischen heran
geschwommen. Sie
streichelten mit ihren
Schnäbeln über die
Quando chinò la testa verso l'acqua, l'anatroccolo vide il suo riflesso nell'acqua. Che cos'era? Non era più grigio e brutto, era diventato uno splendido uccello bianco con uno stupendo collo bianco. Era un bellissimo cigno!
Nel frattempo i tre
grandi cigni si
erano avvicinati
a lui. Con i
loro becchi
Kafasını suya doğru eğmiş, o anda ördek çocuk suda yansıyan kendisini görmüş. Ne var orada? Artık gri renk ve çirkinlik yok, var olan, kendisinin bembeyaz bir boynu ile parlayan beyaz bir kuş olduğu. Burada kendisi bir kuğu! Üç büyük kuğu kuşu bu zaman içinde yüzerek oraya gelmişler. Genç kuğunun.
И когда утёнок нагнул свою голову к воде, то внезапно увидел в ней своё отражение. Ой, кто это? Он был уже не серым и гадким утёнком. Он стал сияющей белой птицей с прекрасной шеей. Он сам был теперь лебедь! Три больших лебедя в это время
подплыли
ближе. Они
погладили
своими
клювами
وَعِنْدَمَا حَنَا فَرْخُ الْبَطِّ رَأْسَهُ صَوْبَ الْمَاءِ فَإِذَا بِهِ فَجْأَةً يَرَى صُورَتَهُ الَّتِي تَنْعَكِسُ فِي الْمَاءِ، فَتَسَاءَلَ مَاهَذَا؟ فَهُوَ لَمْ يَعُدْ رَمَادِيَّ الَّلوْنِ وَقَبِيحاً بَلْ أَصْبَحَ طَائِراً نَاصِعَ الْبَيَاضِ وَبِعُنُقٍ أَبْيَضَ رَائِعَ الْجَمَالِ. الْفَرْخُ نَفْسُهُ كَانَ بَجَعَةً! فِي تِلْكَ الْأَثْنَاءِ كَانَتِ الْبَجَعَاتُ الثَّلَاثُ قَدْ سَبَحَتْ مُقْتَرِبَةً مِنْهُ وَمَسَدَتْ
And when it bent its head down to the water the duckling suddenly saw its own reflection in the water. What a surprise! It was no longer grey and ugly; it too was a shining white bird with a very beautiful white neck. It too was a swan!
Meanwhile the
three big swans
had swum up.
With their beaks
they stroked
Pochyliło głowę i nagle zobaczyło w wodzie swoje odbicie. Cóż się stało? Zamiast szarego, brzydkiego kaczątka zobaczyło śnieżnobiałego ptaka o wspaniałej białej szyi. Brzydkie kaczątko wyrosło na pięknego łabędzia!
Trzy duże łabędzie podpłynęły do niego, pogłaskały go
dziobami
وقتی جوجه اُردک سرش را روی آب خم کرد، ناگهان عکس خود را در آب دید. باورش نمیشد؟ دیگر خاکستری و زشت نبود، به پرنده ای سفید و براق تبدیل شده بود که گردنی سفید رنگ و زیبا داشت. در واقع او یک قو بود! در این میان آن سه قوی بزرگ به او نزدیک شدند و با نوک هایشان
Federn des jungen Schwans
und nahmen ihn in ihre Mitte.
Die Kinder kamen gelaufen
und riefen: „Da ist ein neuer
Schwan und er ist der
Schönste von allen!“
accarezzavano le piume del giovane cigno, portandolo in mezzo a loro. I bambini corsero verso di lui e gridarono: "C'è un nuovo cigno ed è il più bello di tutti!"
tüylerini gagaları ile okşamışlar ve onu ortalarına almışlar. Çocuklar oraya koşmuşlar ve seslenmişler: „Yeni bir kuğu kuşu var ve hepsinden güzel!“
по перьям молодого лебедя и заботливо окружили его. Прибежали дети и закричали: «Там новый лебедь, и он самый красивый из всех!»
رِيشَ الْبَجَعَةِ الصَّغِيرَةِ بِأَعْنَاقِهَا وَجَعَلَتْهُ يَدْخُلُ وَسَطَهَا. جَاءَ الْأَطْفَالُ رَاكِضِينَ وَهَتَفُوا: "هَذِهِ بَجَعَةٌ جَمِيلَةٌ وَهِي الْأَجْمَلُ مِنْ كُلِّ الْبَجَعَاتِ.
the feathers of the young swan and gathered him into their group. The children came running and called out: “There is a new swan and he is the most beautiful of them all!”
po piórach i wzięły między siebie, a dzieci, które skądś przybiegły, zawołały: „Mamy nowego łabędzia. Jest najpiękniejszy ze wszystkich!”
پرهای قوی جوان را نوازش کردند و او را در میان خود گرفتند. بعد سر و کله ای چند بچه پیدا شد که با صدای بلند میگفتند: " به قوی تازه نگاه کنید، او از همه زیباتر است!"